عنوان مقاله :
شد نرگسي هلاك ز تيغ جفاي تو! ؛ نقد تصحيح ديوان نرگسي ابهري
عنوان به زبان ديگر :
A Critique on the Book “Nargesi Abhari's Divan Correction”
پديد آورندگان :
جلالي، علي دانشگاه اصفهان - زبان و ادبيات فارسي، اصفهان، ايران
كليدواژه :
نرگسي ابهري , حميدرضا قليچخاني , نقد تصحيح , ضبطهاي مختار , مشكوك ناموزوني
چكيده فارسي :
طبعِ آثار نويافتة كهن اگر به دقت و با اصولي علمي انجام گيرد، راهگشاي تحقيقات حوزههاي مختلف دانش خواهد بود اما اگر بيدقتي در آن راه يابد، خود رهزن ميشود و گرهي بر گره ها مي افزايد. ديوان نرگسي ابهري از اين جمله است كه بدخوانيهاي بسيار در آن راه يافته است و محقق ادبي نمي تواند بهرة لازم را از آن ببرد. مصحح اين ديوان گاه در ضبط هاي مختار، وزن عروضي را كه از اوليّات شعر كهن پارسي است ناديده ميگيرد و گاه معنا را فداي ضبط مشكوك ميكند و صورتي بيمعنا پيش چشم مخاطب قرار ميدهد. دراينبين، خطاهاي نگارشي نيز مانعي بر سر راه فهم سخن نرگسي ميشوند. نوشتار حاضر، ضعف ها و خطاهاي اين تصحيح را نشان ميدهد و لزوم بازنگري در چاپ ديگر آن را خاطرنشان ميكند.
چكيده لاتين :
The publication of newly found ancient works, if done carefully and with scientific principles, will pave the way for research in various fields of knowledge, but if done carelessly, it itself becomes problematic and adds knots to the knots. The “Nargesi Abhari's Divan Correction” is one of these cases in which many misreadings have occurred and the literary researcher cannot benefit from it. The book editor has chosen recordings that sometimes ignores the weight of the prosody, which is one of the priorities of ancient Persian poetry, and sometimes sacrifices the meaning for the dubious recording and puts a meaningless choice in front of the audience. Sometimes spelling mistakes also prevent Nargesi poetry from being understood. The present article points out the weaknesses and errors of this correction and points out the need to revise it in another edition.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني