شماره ركورد :
1262161
عنوان مقاله :
تحليل گفتار آغازين در مكالمه داستاني: بررسي موردي «ترغيب» آستين(1)
عنوان به زبان ديگر :
Readability of Translation in Scientific Texts with Long Sentences: A Case of a Genetics Textbook
پديد آورندگان :
نادري، نعيمه دانشگاه آزاد اسلامي واحد يزد - گروه زبان انگليسي , معين، علي اكبر دانشگاه آزاد اسلامي واحد يزد - گروه زبان انگليسي , صياديان، سيما دانشگاه آزاد اسلامي واحد يزد - گروه زبان انگليسي
تعداد صفحه :
21
از صفحه :
144
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
164
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
خوانايي , جملات طولاني , متون علمي , فرمول ليكس
چكيده فارسي :
مقوله ي خوانايي جملات طولاني در ترجمه ي متون علمي در دنيا بطور چشمگيري مورد توجه قرار گرفته است. اين موضوع همچنين در ترجمه متون انگليسي به فارسي در ايران نياز به توجه بيشتري دارد تا پيچيدگي فهم متون علمي را آسان كند. مطالعه كمي حاضر در نظر دارد تا بر پايه ي مجموعه اي از نوشتجات خوانايي متون علمي داراي جملات طولاني را بررسي كند. بنابراين خوانايي جملات طولاني انگليسي يك كتاب ژنتيك درپزشكي با جملات ترجمه فارسي همان كتاب مقايسه شد. مدل مقايسه اي سبكي ويني و داربلنت (1958) بكار گرفته شد تا به راهكارهايي كه براي ترجمه جملات طولاني بكار برده شده و خوانايي آنها را تحت تاثير قرار داده، دسترسي پيدا كند. همچنين از فرمول ليكس (Lix) جهت محاسبه ي خوانايي جملات طولاني در هر دو متن انگليسي و فارسي استفاده شد. يافته ها نشان دادند كه مهمترين دلايل افزايش خوانايي اين ترجمه از اين قرارند: شكستن جملات طولاني، تبديل بدل به جملات وابسته و اسم به فعل كه باعث كاهش نسبت بين تعداد اسم ها و فعل ها مي شود، و تبديل كلمات داراي مفهوم انتزاعي به كلماتي با مفهوم واقعي، اين راهكار ماديوليشن نام دارد، كلمات طولاني و پيچيده كمتر به كار برده شود و جملات مجهول به جملات معلوم تبديل شود.
چكيده لاتين :
The issue of readability of long sentences has been remarkably noticed in the translation of scientific texts in the world. This subject also demands more attention in translation from English into Persian to solve the difficulty in comprehension of scientific texts in Iran. Accordingly, this quantitative corpus-based study tended to explore readability in scientific texts with long sentences. Hence, the readability of long sentences of a Genetics book in Medicine was compared against its Persian translation. Comparative stylistic model of Vinay and Darbelnet (1958) was used to explore the procedures which were employed in the translation of long sentences and influenced readability of the sentences. Moreover, Lix formula was employed to calculate the readability of long sentences in both source and target texts. The findings revealed that the most important factors in increasing the readability of the translation were as follows; splitting long sentences, changing phrases into clauses and nouns to verbs that decrease the ratio between the number of nouns and the number of verbs, and changing abstract concept words into concrete ones that are modulations. These findings suggest that long and difficult words need to be used less frequently and that passive sentences are to be changed into active ones.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
جستارنامه ادبيات تطبيقي
فايل PDF :
8574341
لينک به اين مدرک :
بازگشت