شماره ركورد :
1270589
عنوان مقاله :
نقدي بر تحشيۀ نفثةالمصدور (2)
عنوان به زبان ديگر :
A Critique of Annotation of Nafsat al-Masdour (2)
پديد آورندگان :
سهراب نژاد، علي دانشگاه آزاد اسلامي واحد ايذه - گروه زبان و ادبيات فارسي، ايذه، ايران
تعداد صفحه :
19
از صفحه :
133
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
151
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
نقد , استدمل , تحشيه , نفثه المصدور , زيدري نسوي
چكيده فارسي :
مقالة حاضر، نقد و تحليل بر شرح و تعليقات استاد امير حسن يزدگردي بر كتاب نفثةالمصدور ‌است. با وجود دقّت نظر و تحشيۀ عالمانۀ استاد فقيد، هنوز ابهاماتي ـ هرچند محدود ـ در اين كتاب به چشم مي‌خورد، كه اين مختصرنوشتار به روشنگري ابهامات اختصاص دارد. در پاره‌اي موارد، مفردات فارسي و عربي كتاب نفثةالمصدور به‌درستي تبيين نشده است؛ گاهي ترجمۀ ابيات عربي و در برخي موارد ترجمۀ آيات قرآن به‌خوبي آورده نشده‌است. پس از طرح عبارات بحث‌انگيز، نظر استاد يزدگردي ذكر مي‌شود؛ سپس به روش توصيف و تحليل و با كمك منابع موثّق و ادلّة لازم به روشنگري راجع به ابهامات يادشده به عنوان هدف اصلي اين مقاله پرداخته مي‌شود و در نهايت، وجه درست هر كدام مي‌آيد. از علل برخي از نارسايي‌ها، عدم التفات به معناي دقيق و درست واژه‌ها و جملات در موقعيّت‌هاي خاصّ آن است. ضرورت انجام اين تحقيق، اهمّيّت كتاب نفثةالمصدور به عنوان يك اثر مهم ادبي-تاريخي براي ادب‌دوستان و محقّقان است؛ به‌ويژه اين‌كه كتاب يادشده، يكي از منابع درسي در مقطع تحصيلات تكميلي رشتۀ زبان و ادبيات فارسي است.
چكيده لاتين :
1. Introduction Persian literature is one of the most prolific literatures in the world, in such a way that Persian poets and writers have left amazing works for the future. One of these outstanding works is the valuable book Nafsat al-Masdour. Its author is "Shahab al-Din Mohammad Ibn Ahmad Monshy Khorandzi Zaidari Nesawi, the secretary of Soltan Jalal al- Din Kharazmshah" (Safa, 1986: 3/246). Zaidari Nesawi, the owner of Kharazmshah's essay, has witnessed many events and atrocities of the Mongols at first hand. On the other hand, his existence is full of poetic feelings; for this reason, he has left such a legacy that not only those who are interested in history, but also scholars of Persian literature, have benefited from reading it. One of the stylistic features of Nafsat al-Masdour is the existence of many parenthetical sentences. Quoting from Amir Hassan Yazdgerdi, Cyrus Shamisa writes: "In the wording of the book, after the verbal and semantic arrangements that seemed to be the author's purpose, there appear many parenthetical sentences so that the words sometimes look rugged and vicarious and complex" (Shamisa, 2009: 142). These twists and turns in this magnificent work have provided the basis for some researchers to make efforts to critique and analyze it and pay special attention to it. Nafsat al-Masdour is truly a rainbow of verbal and semantic figures of speech and stunning literary points. This book has found a special place with the correction and comments of professor Amir Hassan Yazdgerdi. The main question of the present study is whether there are still ambiguities and inadequacies in the annotations of the book Nafsat al-Masdour. Despite all the scholarly care and exemplary skill of the Yazdgerdi, there are still some ambiguities in its description, due to the punctuality and complexity and weight of the text of the book; the purpose of this study, therefore, is to critique and analyze these ambiguities. 2. Methodology In the main contents of this study, firstly, the desired topic is discussed; after that, the opinion of Yazdgerdi is presented; then, through a descriptive and analytical method, by referring to reliable sources and expressing the argument, the preferred and correct meaning of the content is displayed. 3. Discussion In this study, the comments of Amir Hassan Yazdgerdi on the Nafsat al-Masdour have been critiqued and analyzed: despite the scholarly careful consideration of Yazdgerdi, some points, although limited, remained unclear in this book, which are examined in this study. Sometimes, Persian and Arabic vocabularies of the text have been criticized and analyzed; in some cases, Arabic poems translation and sometimes Quranic verses translation have been analyzed; correction of some vocabularies or phrases has also been discussed in this study. After considering any of the above points from book Nafsat al- Masdoor, comments of the late professor Yazdgerdi are mentioned; then the clarification of the ambiguities, as the main purpose of this article, is addressed through description and analysis, and citing the valid sources and necessary arguments. The necessity of conducting this research is the importance of Nafsat al-Masdoor as a significant literary work for researchers. This book is especially one of the sources for PhD students in the field of Persian literature. 4. Conclusion In this study, the annotation of the book Nafsat al-Masdour by Yazdgerdi has been criticized and examined. After criticizing and analyzing the points under discussion, using various sources and opinions of scholars, and making necessary arguments, the correct theories have been stated, and the results are as follows: 1) P. 7, q 5: The word "wheel" here does not mean "wound"; it is used in the sense of "arrow ". 2). p 39 ،q 5: In the verse "wa aedoo lahom ma astatatom men ghovate wa men robat al kheyl", the word "ghovat" means force, and the phrase "robat al kheyl" is used in its metaphorical sense i.e. "horses stockpile or trained and ready horses." 3) p. 43, q 10: In the verse "fajaalna hasidaa": 1- The verb "jaalna" must be translated into the past; 2- The interpretive sentence of the verse should read as follows:"as field harvested by sickle from stem", no, "they are drawn by the sword." 4) p. 44, q. 10: "Assad mot" means "deadly lions"; no "death Lions (Death Hunters)". 5) p 46, q4: "Aatalat Aleyhe Alghana Alsammar" means brunette swords javelins [enemies], coerced him from battle. 6) p. 46, q 6: The sentence "that I will be resurrected under your floor" is not a clear and expressive explanation of the Arabic verse. 7) p. 46, q 7: The phrase "Alhamdo nasjo radaehe" is praise from the praiseworthy towards God. 8) p. 52, q 3: The word "qatrat" in the verse "Tarhaqoha qatrat" should be translated to "darkness and gloom" or "smoke", not "dust". 9) p. 52, q. 10: in the verse "Ma Aghny Any Malyeh ...", "Ma" must be translated and interpreted to "Nafieh" and the word "solt@n" means "power and domination". 10) p. 53, q. 9: "Tanaqas" means desire along with competition in practice to achieve something.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
نثر پژوهي ادب فارسي
فايل PDF :
8588353
لينک به اين مدرک :
بازگشت