عنوان مقاله :
بررسيِ تحليليِ ترجمه كليله و ديمنه احمد قاضي بر مبناي مقدمه و باب بوف و زاغ
عنوان به زبان ديگر :
The Kurdish Translation of Kelileh and Demna by Ahmad Ghazi: A Comparative Analysis of Introduction and “Boof va Zagh”
پديد آورندگان :
ﻻوژه، ﻃﺎﻫﺮ دانشگاه پيام نور - گروه زبان و ادبيات فارسي، تهران، ايران
كليدواژه :
ترجمة كليله و دمنه , اﺣﻤﺪ ﻗﺎﺿﯽ , ﻧﴫاﻟﻠﻪ منشي , ترجمه كليله و ديمنه , بوف و زاغ , مقدمه
چكيده فارسي :
كليله و دمنة نصرالله منشي توسط احمد قاضي به زبان كردي ترجمه شده است كه به سبب برخي ويژگيها و برخورداري از خصايصِ هنر ترجمه، اهميت ويژهاي دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش ميكند تا اثري ادبي از لحاظ فرم و محتوا پديد آورد. اين مقاله به شيوة مطالعة تطبيقي تحليلي به ارزيابيِ ويژگيهاي ترجمة كليله و دێمنه قاضي ميپردازد و با استناد به دلايلي كه محققان در زمينة ترجمة هنري از يك اثر ادبي ارائه داده اند، در پي معرفي اين اثر است. يافته ها نشان ميدهد كه هرچند مترجم در برگردانِ معاني و مفاهيم اثر و به ويژه در انواع كنايات، استعارات، جملات و عبارات به شيوة نصرالله منشي عمل ميكند، اما با اعمال برخي افزايشها و كاهشها، جابجاييهاي معاني و مضامينِ عباراتِ عربي و معادل يابي هاي واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمة خود اصالت ميدهد. در عين حال بي توجهي نسبت به ماهيت زبان ادبي و برخي اصول ترجمه نظير حذف هاي بيقاعده و عدم تبعيت از شيوهاي يكسان در بخشهاي مختلف، اثر وي را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پيام دچار كاستي هايي كرده است
چكيده لاتين :
Kelileh and Demna, written by Nasrullah Munshi and translated into Kurdish by Ahmad Ghazi, is significant due to its specific translation techniques and features. Being familiar with the translation techniques, the translator tried to create a literary and artistic work in form and content. The present study adopted a comparative-analytical method to evaluate the Kurdish translation of Kelileh and Demna and sought to introduce it as an artistic translation of a literary work. Findings showed that the translator followed Nasrullah Munshi’s style in translating the meanings and concepts of the work and, more specifically, in all kinds of allusions, metaphors, sentences, and phrases. He also gave authenticity to his translation by applying some additions and omissions, changing the meanings and concepts of Arabic expressions, and adopting the equivalents of words and terms from the target language. At the same time, ignoring the nature of literary language and some translation principles, such as unjustified omissions and inconsistency, his work has some shortcomings in conveying both the form and the content.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه ادبيات كردي