عنوان مقاله :
روششناسي پديدۀ تضمين نحوي در فرايند ترجمۀ نهجالبلاغه (با محوريت ترجمههاي: آيتي، فيض الإسلام، شهيدي، دشتي و جعفري)
عنوان به زبان ديگر :
Methodology of the phenomenon of "implication" in the process of translation of Nahj al-Balagha with a focus on translations of Ayati, Feyz AL islam, Shahidi,dashti and jafari
پديد آورندگان :
قربان زاده، بهروز دانشگاه مازندران - گروه زبان و ادبيات عربي , محمدزاده، جواد دانشگاه مازندران
كليدواژه :
ﻧﻬﺞ اﻟﺒﻼﻏﻪ , ﺗﻀﻤﯿﻦ ﻧﺤﻮي , ﻫﻨﺠﺎرﮔﺮﯾﺰي , ﻣﻌﻨﺎي وﺿﻌﯽ , ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
چكيده فارسي :
در مطالعات نوين معناشناختي، امكانات متنوع و منحصر به فرد زبانهاي مختلف به عنوان يكي از معيارهاي برتري زباني به زبان ديگر بهشمار ميآيد؛ از جمله اين امكانات زباني ميتوان به مقوله «تضمين نحوي» اشاره نمود. تضمين نحوي يك پديدۀ سبكشناختي است كه در اثر خروج از نحو زبان هنجار تشخّص مييابد و نقشي تعيينكننده در پيدايي و كشف معناي دقيق واژه دارد؛ بهنحويكه در صورت عدم توجه به اين اسلوب، ترجمه داراي نقص و كاستي خواهد بود. در ترجمۀ تضمين نحوي، توجه به ساختار نحوي و بلاغي از اهميت ويژهاي برخوردار است و از ميان روشهاي مختلف ترجمه، ترجمۀ معنايي ميتواند مناسبترين روش براي ترجمۀ چنين واژگاني باشد؛ چون در ترجمۀ اين واژگان علاوه بر معناي وضعي و لفظي، بايد معناي ضمني آن را نيز لحاظ كرد. اين جستار، با شيوۀ توصيفي - تحليلي در پي شناســايي تضمين نحوي در افعال مورد استفاده در كتاب نهج البلاغه و ارزيابي ترجمههاي: آيتي، فيض الإسلام، شهيدي، دشتي و جعفري از نظر رعايت اسلوب مذكور است. بررسيها نشان ميدهد كه در بسياري از موارد، معادلي دقيق با ذكر همه مؤلفههاي معنايي براي واژههاي متضمن در ترجمههاي فارسي انتخاب نشده است؛ در حاليكه توجه به بافت كلام و مراعات قوانين نحوي ميتواند مترجم را در انتخاب برابرنهادهاي دقيق واژگاني ياري نمايد.
چكيده لاتين :
In modern semantic studies, the diverse and unique possibilities of different languages are considered as one of the criteria of linguistic superiority in another language. the phenomenon of "implication" is a stylistic phenomenon that is recognized as normal by deviating from the syntax of the language. So, translation of these words is of particular importance which will be discussed in this article to the methodology of the types of language and critical of some translators in the Nahj al-Balagha. In the translation of language, paying attention to the syntax and rhetorical aspect is of particular importance and among the various methods of translation, the method (meaning) can be The most appropriate way to translate alternative words, Because, in the translation of these words in addition to the rotation means, should be considered the implication of meaning. This article, through descriptive-analytical, try to check the exact meaning of the alternation and issues related to it in the most significant contemporary translations, and the requirements of its translation in the Nahj al-Balagha. Studies show that in many cases, an exact match to mention all the semantic components not selected for the words " language" in Persian translations while considering the context and respecting syntax rules can help the translator in the selection of the exact equivalences of the words.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه نقد ادب عربي