شماره ركورد :
1277584
عنوان مقاله :
درنگي در تفاوت‌هاي زيبايي‌شناختي ترجمۀ استعارات خطبۀ شقشقيه به زبان فارسي و چيني (ترجمۀ فارسي علي موسوي گرمارودي و ترجمۀ چيني شمس‌الدين جانگ جه هوا)
عنوان به زبان ديگر :
Delay in aesthetic differences in translating the metaphors of Shaqshaqiyya sermon into Persian and Chinese (Persian translation of Garmaroodi and Chinese translation of Shamsuddin Jang Ja Hava)
پديد آورندگان :
رحيمي، محمد دانشگاه اصفهان - گروه عربي , آريان، احمدرضا دانشگاه اصفهان - گروه زبان آلماني، ارمني و چيني
تعداد صفحه :
23
از صفحه :
69
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
91
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
امام علي (عليه السلام) , علي بن ابي طالب، امام اول , خطبه شقشقيه , استعاره , موسوي گرمارودي , شمس‌الدين جه هوا
چكيده فارسي :
مطالعه تطبيقي ترجمه يك متن در دو زبان مختلف، از اين حيث كه نوعِ برخورد زيبايي‌ شناختي مترجمان را نشان مي دهد، داراي اهميت است. نظر به اين مسئله مهم، پژوهش حاضر قصد دارد تا با روشي توصيفي ـ تحليلي و با تكيه بر نظريه پيتر نيومارك، نحوه ترجمه استعاره را در ترجمه فارسي گرمارودي و ترجمه چينيِ جه هوا از خطبه مشهور «شقشقيه» امام علي (عليه السلام)، مورد بررسي و مقابله قرار دهد. آنچه كه اين پژوهش بدان دست يافته، نشان ميدهد كه بهترين روش براي ترجمه استعارات متون مقدس، بازسازي آن و احتراز از تبديل و تغيير تصوير متن مبدأ است چرا كه اين كار مخاطب زبان مقصد را با نحوه تفكر گوينده متن اصلي آشنا مي سازد. كاري كه مترجم چيني بيش‌تر از مترجم فارسي بدان مقيد بوده است.
چكيده لاتين :
A comparative study of translating a text into two different languages is important in that it shows the type of aesthetic approach of translators. In view of this important issue, the present study intends to use a descriptive-analytical method and relying on Peter Newmark's theory, how to translate the metaphor in the Persian translation of Garmarudi and the Chinese translation of Jahhua from the famous sermon "Shaqshaqiyeh" by Imam Ali (as). ), Examine and deal with. What this research has achieved shows that the best way to translate the metaphors of the sacred texts is to reconstruct it and to avoid changing and changing the image of the source text, because this acquaints the target language audience with the way of thinking of the original text speaker. The work of the Chinese translator has been more restricted than the Persian translator.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
پژوهش نامه علوي
فايل PDF :
8612417
لينک به اين مدرک :
بازگشت