عنوان مقاله :
بررسي تعديل ساختار دستوري و بلاغي واژگان برگزيده از قرآن كريم در زبان مقصد بر اساس مدل تطبيقي ليوون زوارت (مطالعۀ موردي: ترجمۀ كاويان پور، ملكي و مكارم شيرازي)
عنوان به زبان ديگر :
Investigating the grammatical and rhetorical structure of selected words from the Holy Quran in the target language based on the comparative model of Livon Zwart (Case study: Translated by Kavianpour, Maleki and Makarem Shirazi)
پديد آورندگان :
سلماني حقيقي، مسعود دانشگاه حكيم سبزواري، سبزوار، ايران , مجيدي، حسن دانشگاه حكيم سبزواري - گروه زبان و ادبيات عربي، سبزوار، ايران
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمه , مدل تطبيقي , ليوون زوارت
چكيده فارسي :
امروزه نقد ترجمه متون ديني مورد توجه بسياري از پژوهشگران و مترجمان قرار گرفته است يكي از اين نظريه پردازان ليوون زوارت است كه دو مدل تطبيقي و توصيفي براي ترجمه تعريف كرده است. در اين پژوهش با استفاده از روش توصيفي - تحليلي تعديل ساختار دستوري و بلاغي واژگان انتخابي از آيات قرآن كريم در زبان مقصد بر پايۀ مدل تطبيقي ليوون زوارت در ترجمههاي كاويان پور، ملكي و مكارم شيرازي بررسي ميشود. با بررسيهاي انجام شده بر روي ترجمههاي صورت گرفته از واژگان برگزيده از قرآن كريم مشخص گرديد ملكي از مجموع 20 نمونه، در 13 مورد ساخت دستوري و بلاغي واژگان را دگرگون ساخته و بيشترين كارآمدي را در ترجمه داشته است. كاويان پور و مكارم شيرازي هركدام با 11 مورد، ساخت دستوري و بلاغي واژگان را در زبان مقصد تعديل كردهاند. تغييرات صورت گرفته از سوي اين مترجم بيشتر در جهت هماهنگي و برقراري ارتباط ترجمه با زبان مقصد انجام شده هر چند كه در برخي موارد با اعمال اين تغييرات دچار لغزش نيز شده است.
چكيده لاتين :
Today, the critique of the translation of religious texts has attracted the attention of many scholars and translators. One of these theorists is Livon Zwart, who has defined two comparative and descriptive models for translation. In this research, using descriptive-analytical method, the grammatical and rhetorical structure of selected words from the verses of the Holy Quran in the target language is examined based on the comparative model of Livon Zwart in the translations of Kavianpour, Maleki and Makarem Shirazi. Examination of the translations of selected words from the Holy Quran revealed that a property of a total of 20 examples, in 13 cases, transformed the grammatical and rhetorical construction of words and was most effective in translation. Kavianpour and Makarem Shirazi, with 11 items each, have modified the grammatical and rhetorical construction of words in the target language. The changes made by this translator have been made mostly in order to coordinate and communicate the translation with the target language, although in some cases it has slipped due to the application of these changes.
عنوان نشريه :
مطالعات سبك شناختي قرآن كريم