شماره ركورد :
1280374
عنوان مقاله :
تحليل تطبيقي اشكالات نحوي ترجمة قرآن حدّاد عادل و فولادوند (مطالعه موردي: مفعول مطلق)
عنوان به زبان ديگر :
Comparative Analysis of Syntactic Problems in the Translation of the Qur'an in Haddad Adel and Fouladvands Translations Case Study: Ablative Absolute)
پديد آورندگان :
امرائي، محمدحسن دانشگاه ولايت ايرانشهر - گروه زبان و ادبيات عربي , معروف، يحيي دانشگاه رازى كرمانشاه - گروه زبان و ادبيات عربي
تعداد صفحه :
17
از صفحه :
81
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
97
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
اشكالات نحوي , مفعول مطلق , قرآن , ترجمه , حداد عادل , فولادوند
چكيده فارسي :
غلامعلي حداد عادل و محمد مهدي فولادوند از مترجمان معاصر قرآن كريم هستند كه ترجمة آنها از منظر برگردان انواع مفعول مطلق، نيازمند بازنگري مجدد است. روش‌شناسي‌ ترجمه‌ها نشان مي‌دهد كه مترجمان در برگردان مفعول مطلق و انواع آن غالباً به شيوة تحت‌اللفظي صرف عمل نموده‌اند؛ لذا نقش ظرافت‌هاي نحوي و دستوري را در بيان ترجمه فارسي ناديده انگاشته‌اند. اين مقاله در صدد است، تا به بررسي و نقد كيفيت ترجمة مفعول مطلق و انواع مختلف آن در ترجمه غلامعلي حداد عادل و محمد مهدي فولادوند بپردازد. نتايج پژوهش نشان داد كه هردو مترجم در برگردان تعابير مفعول مطلق قرآن كريم غالبا از روش‌ معنايي يا معنايي - ارتباطي كه بهترين روش‌ها در برگردان انواع مفعول مطلق هستند، غفلت ورزيده‌اند؛ بلكه بيشتر از رويكرد حرفي و لفظي بهره‌گرفته‌اند. با اين حال، فولادوند به‌مراتب بهتر از حداد عادل عمل كرده است. ضرورت انجام اين پژوهش، نارسايي ترجمه حداد عادل و فولادوند، در برگردان انواع مفعول مطلق است تا جايي كه ادبيات اين ترجمه‌‌ها در برخي موارد، دچار عربي‌زدگي ساختاري گرديده است.
چكيده لاتين :
Gholam Ali Haddad Adel and Mohammad Mehdi Fooladvand are con-temporary translators of the Holy Qur'an whose translations need to be revisited from the perspective of translating ablative absolute. The translation methodology shows that translators have often used the literal translation in the translation of ablative absolute and its various types; therefore, the role of syntactic and grammatical delicacies in the expres-sion of Persian translation is ignored. This article tries to review and cri-tique the quality of translation of ablative absolute and its various types in the translation of Gholamali Haddad Adel and Mohammad Mahdi Fou-ladvand. Both translators have often neglected the semantic or semantic-communicative method of translating the ablative absolutes of the Holy Qur'an, which are the best methods for translating the ablative absolutes, they have used the literal approach instead. However, Fooladvand has done much better than Haddad Adel. The necessity of conducting this research is the failure of Haddad Adel and Fouladvand in translating all kinds of ablative absolute to the extent that the literature of these transla-tions has in some cases been subjected to structural Arabicization (Arabic structural removing).
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
مطالعات سبك شناختي قرآن كريم
فايل PDF :
8627063
لينک به اين مدرک :
بازگشت