شماره ركورد :
1283913
عنوان مقاله :
دستكاري روايت در متون سياسي ترجمه شده: بازتاب اخبار سياسي ايران در رسانه هاي غربي
عنوان به زبان ديگر :
Manipulation of Narratives in Translated Political Texts: The Reflection of Iran’s Political News in the West-supported Media
پديد آورندگان :
لطيفي شيره جيني، مهدي دانشگاه علامه طباطبائي , افروز، محمود دانشگاه اصفهان - دانشكده زبانهاي خارجي - گروه زبان انگليسي
تعداد صفحه :
23
از صفحه :
133
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
155
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
متون سياسي معاصر , ترجمه خبر , نظريه روايت , راهبرد هاي قاب بندي , مونا بيكر
چكيده فارسي :
در دنياي كنوني برخي مردم متاثر از رواياتي هستند كه ساخته و پرداخته رسانه هاست. رسانه هاي خبري يكي از حوزه هايي است كه روايت در آن نقش مهمي ايفا مي كند. در اين حوزه، روايت ابزاري است براي توصيف يك رويداد در راستاي منافع و افكار مشخص كه البته مي تواند دستخوش دستكاري عوامل متعدد انساني از جمله مترجمان باشد. بنابراين، تحقيق حاضر با تكيه بر نظريه روايت بيكر (Baker 2006) در نظر دارد تا نقش مترجمان در دستكاري روايي متون ترجمه شده خبري را مورد بررسي قرار دهد. براي نيل به اين هدف، 200 متن خبري فارسي همراه با ترجمه انگليسي آن ها در رسانه هاي غربي جمع آوري شد. سپس متون اصلي و ترجمه ها به وسيله راهبردهاي قاب بندي بيكر تجزيه و تحليل گرديد. پس از تحليل داده ها، تاييد شد كه «روايت» ابزاري براي ايجاد يك هويت جديد از يك شخص، گروه، سازمان، حكومت يا حتي يك كشور است. همچنين، نتايج تحقيق نشان داد كه «روايت» به ظريف ترين شكل ممكن مي تواند مخاطب ناآگاه را آگاهانه به سمت يك هدف از پيش مشخص شده هدايت كند. همچنين مشخص شد كه از بين راهبردهاي قاب بندي بيكر، «اقتضاي گزينش» بيشترين كاربرد و «برچسب زني» كمترين كاربرد را داشته است.
چكيده لاتين :
In the current world, some people are affected by narratives that are mostly made by the media. News media is one of the areas in which narration plays a significant role. In news media, narration is used as a tool to describe an event in the line with specific interests and thoughts, which, can be manipulated by different human agents, including translators. Therefore, the current study, relying on Baker's narrative theory (2006), aims to investigate translators’ role in narrative manipulation of translated news texts. To achieve this goal, 200 Persian news texts were collected along with their English translations in Western news media. Then original texts and their translations were analyzed using Baker’s framing strategies. After analyzing data, it became clear that narration is a tool to create a new identity of a person, group, organization, government or even a country. Furthermore, research has shown that narratives, in a subtle way, can lead the audiences toward a predefined goal. It was also found that among Baker's framing strategies, "selective appropriation" is mostly used and "labeling" is the least used strategy.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
جستارهاي سياسي معاصر
فايل PDF :
8672278
لينک به اين مدرک :
بازگشت