شماره ركورد :
1287628
عنوان مقاله :
شگرد افعال گذشته دركدبرگرداني ترجمه رمان پرندگان مي‌روند‌‌ در پرو مي‌ميرند اثر رومن گاري
پديد آورندگان :
ساساني ، فرناز دانشگاه علامه طباطبائي - دانشكده ادبيات فارسي و زبان‌هاي خارجي - گروه فرانسه , اينانلو ، مه كامه دانشگاه علامه طباطبائي - دانشكده ادبيات فارسي و زبان‌هاي خارجي
از صفحه :
94
تا صفحه :
110
كليدواژه :
ترجمه شناسي , روايت‌شناسي , شگرد افعال , نمود فعل گذشته , زمانمندي افعال , , رومن گاري
چكيده فارسي :
در اين جستار سعي‌ بر آن بوده است تا بر مقوله كاربرد زمان گذشته در ترجمه متون روايي بپردازيم. بنا به نظر جاكوبسون (Jakobson) و نيدا (Nida) چگونگي تعبير پيام نويسنده و برگزيدن معادل صحيح يكي از مشكلات عمده ترجمه متون ادبي از جمله ترجمه متون روايي است. مفهوم زمان از منظر روايت‌شناسي تعريف خاص خود را دارد و براي درك بهتر داستان از اهميت بسياري برخوردار است؛ از سوي ديگر كاربرد زمان‌ها بويژه زمان گذشته بدنه اصلي يك متن روايي را تشكيل مي‌دهد كه مطالعه نمودهاي فعل و زمان‌هاي آن در تعامل با جنبه‌هاي روايت‌شناختي، مفاهيمي همچون نظم و ترتيب، تداوم يا ديرش و نيز بسامد افعال را در داستان جهت ارائه ترجمه صحيح با در نظر گرفتن نقش فعل در زمان پريشي روايت شفاف مي‌سازد. در اين پژوهش مشاهده شد كه شگردهاي فعل در متن روايت، تاثير بسزايي در انتقال معناي داستان و ضرب آهنگ روايت داشته است كه بطور كلي در ترجمه اين متون مي‌تواند مشكلاتي براي مترجم ايجاد نمايد. به اين منظور در ترجمه اثري فاخر از رومن گاري، نويسنده فرانسوي، به نام پرندگان مي‌ميروند در پرو مي‌ميرند به نحوه خوانش مترجم از متن اصلي و چگونگي نمودهاي فعل در روايت متن مقصد پرداخته شده تا ظرفيت‌هاي فعل در بازسازي متون روايي در ترجمه را نمايان كند. اين بررسي نشان داد كه عملكرد افعال و مفهوم زمان تا چه اندازه در ترجمه، مترجم را به مسير روايي متن نزديك نموده است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
لينک به اين مدرک :
بازگشت