عنوان مقاله :
تحليلي بر راهبردهاي مترجم شفاهي همزمان ايراني بر اساس نظريه معادلهاي ترجمه: مطالعه گفتماننماهاي استنباطي و توالي
پديد آورندگان :
محمدي ، علي محمد دانشگاه اراك
كليدواژه :
ترجمه , شفاهي , معادلهاي , ترجمه , گفتماننماها
چكيده فارسي :
اين مطالعه با رويكردي منظورشناختي به تحليل راهبردهاي مترجم شفاهي همزمان در ترجمه دو گروه از پيچيدهترين، پركاربردترين، كارامدترين، ولي از نظر صوري سادهترين عناصر گفتماني-گفتماننماها با استفاده دادههاي موازي با تمركز بر تحليل و مقايسه تطبيقي برگردان گفتماننماهاي استنباطي و توالي از فارسي به انگليسي پرداختهاست. سه سخنراني به زبان فارسي و ترجمه شفاهي همزمان آنها به انگليسي به صورت تصادفي با استفاده از دو نظريه منظورشناسي-انسجام و ترجمهشناسي-تحليل معادلهاي ترجمه و يك الگو و فهرست گفتماننما انتخاب و بررسي گرديد.در اين مطالعه، مقايسه تطبيقي گفتماننماهاي متن اصلي و معادلهاي انتخابي مترجم براي اين گفتماننماها در متن انگليسي معيار مقايسه و بررسي در اين پژوهش مد نظر قرار گرفت. تحليل يافتهها نشانداد كه مترجم در ترجمه اين دو گروه گفتماننماها از چهار گروه از گفتماننماهاي تفصيلي، تقابلي، استنباطي، و توالي استفاده كرده بود كه مبين خلاقيت، نوآوري، تنوع، و انعطاف در انتخاب معادلها براي طراحي و آفرينش گفتمان در فرايند ترجمه شفاهي همزمان بود. اين امر مبين شناخت تفاوتهاي گفتماني بين دو زبان و كاربرد اين شناخت در طراحي و آفرينش گفتماني متناسب با گفتمان مخاطب است. تحليل اين نظام آفرينش گفتمان در فرايند خلاق و دو وجهي ترجمه شفاهي همزمان مخاطب و گويندهنشان داد كه اين مترجم ايراني از دو نظريه منظورشناختي عدمانطباق و زبانشناختي اصول همكاري در ترجمه گفتماننماها استفاده كردهاست. كاربردهاي مختلف آموزشي و پژوهشي در حوزههاي مرتبط مانند برنامهريزي آموزشي، تدوين مطالب درسي، و طراحي گفتمان آموزشي در حوزههاي مرتبط پيشنهاد گرديد.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي