شماره ركورد :
1295624
عنوان مقاله :
استانداردهاي آوانويسي و نويسه گرداني مورد پذيرش متخصصان دو حوزة زبان شناسي و كتابداري و اطلاع رساني
عنوان به زبان ديگر :
Transcription and Transliteration Standards Accepted By Specialists Of Linguistics an‎d Librarianship an‎d Information
پديد آورندگان :
عزيزيان، نرگس دانشگاه آزاد اسلامي واحد همدان , خسروي، فريبرز سازمان اسناد - كتابخانه ملي جمهوري اسلامي ايران , فاميل روحاني، علي اكبر دانشگاه آزاد اسلامي واحد همدان - گروه علم اطلاعات و دانش شناشي , عاصي، مصطفي پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي تهران - پژوهشكده زبان شناسي
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
49
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
70
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
استانداردهاي آوانويسي , استانداردهاي نويسه گرداني , آوانويسي نويسه گرداني
چكيده فارسي :
هدف: پژوهش با هدف شناسايي استانداردهاي آوانويسي و نويسه­ گرداني مورد پذيرش متخصصان زبان‌شناسي و كتابداري و اطلاع‌رساني انجام شد. روش پژوهش: پژوهش از نظر هدف كاربردي از حيث نحوة گردآوري اطلاعات پيمايشي و از منظر نوع، توصيفي است. جامعه آماري شامل 31 نفر از اساتيد زبان­ شناسي و متخصصان مستندسازي، فهرست نويسي منابع اسلام ­شناسي و ايران­ شناسي و كارشناسان مركز ملي شاپا (شماره استاندارد بين ­المللي پيايندها) كتابخانه ملي است. چك ليستي از جداول افتراق نويسه­ هاي فارسي به انگليسي طبق استانداردهاي آوانويسي و نويسه­ گرداني تهيه و در اختيار جامعه آماري قرارداده شد. داده­ ها با استفاده از نرم ­افزار SPSS نسخه 18 مورد تجزيه و تحليل قرار گرفت. يافته ­ها: براساس يافته­ ها، شكل غالب صورت نگارشي براي آوانويسي و نويسه­ گرداني 16 صامت فارسي، 20 صامت تك واجي و دو واجي انگليسي است، همچنين در انتخاب نويسه‌هاي انگليسي براي واكه‌هاي كوتاه فارسي طبق استانداردهاي آوانويسي و نويسه­ گرداني نسبت به انتخاب نويسه‌هاي انگليسي براي واكه‌هاي بلند فارسي جامعۀ آماري از تشتت كمتري برخوردار است. نتيجه­ گيري: براي آوانويسي نويسه­ هاي فارسي به انگليسي، استاندارد ملي آي اس آي آر آي 1822 و براي نويسه ­گرداني نويسه ­هاي فارسي به انگليسي استاندارد ISo 233-3 پيشنهاد شد. براي واكه­ هاي كوتاه فارسي به انگليسي دو استاندارد ISo 233-3 و آي اس آي ار آي 1822 را پيشنهاد دادند. واكه­ هاي بلند انگليسي /I,u/ براي واكه‌هاي فارسي (اي، او) با استاندارد ملي آي اس آي ار آي 1822 صد در صد مطابقت دارد اما مصاحبه­ شوندگان براي واكة بلند (آ)، نويسه انگليسي / ā/ را پيشنهاد دادند كه با 7 استاندارد نويسه­ گرداني و 1 استاندارد آوانويسي مطابقت دارد.
چكيده لاتين :
Objective: Study was conducted to identify the standards of transcription and transliteration accepted by expert's linguistics and librarianship and information. Methodology: Research is practical in terms of object, survey in terms of how to collect information and descriptive in terms of type. The statistical population includes 31 professors of linguistics and specialists in documentation, cataloging of the resources of Islamology and Iranology, and experts of International Standard Serial Number center of the National Library. A checklist of tables of differentiating Persian characters into English according to transcription and transliteration standards that was made available to the statistical community. Results: According to the findings, the predominant writing form for transcription and transliteration is 16 Persian consonants, 20 English single phoneme consonants and two phonemes English consonants. According to standards, the statistical population has less dispersion in selecting English characters for short Persian vowels than English characters for long Persian vowels. Conclusion: The national standard of ISIR 1822 was proposed for transliterating Persian characters into English and the ISO 233-3 standard was proposed for transliteration of Persian characters into English. Moreover, for short Persian vowels in English, two standards, ISERI 1822 and ISO 233-3 were proposed. Regarding the choice of English long vowels / I, u / for Persian vowels ( اي، او ), it is 100% in accordance with the 1822 ISIR national standard. But the interviewees for the long vowel ( (آ suggested the English letter / ā /, which corresponds to 7 transliteration standards and 1 transcription standard.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
دانش شناسي
فايل PDF :
8707673
لينک به اين مدرک :
بازگشت