عنوان مقاله :
استانداردهاي آوانويسي و نويسه گرداني مورد پذيرش متخصصان دو حوزة زبان شناسي و كتابداري و اطلاع رساني
عنوان به زبان ديگر :
Transcription and Transliteration Standards Accepted By Specialists Of Linguistics and Librarianship and Information
پديد آورندگان :
عزيزيان، نرگس دانشگاه آزاد اسلامي واحد همدان , خسروي، فريبرز سازمان اسناد - كتابخانه ملي جمهوري اسلامي ايران , فاميل روحاني، علي اكبر دانشگاه آزاد اسلامي واحد همدان - گروه علم اطلاعات و دانش شناشي , عاصي، مصطفي پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي تهران - پژوهشكده زبان شناسي
كليدواژه :
استانداردهاي آوانويسي , استانداردهاي نويسه گرداني , آوانويسي نويسه گرداني
چكيده فارسي :
هدف: پژوهش با هدف شناسايي استانداردهاي آوانويسي و نويسه گرداني مورد پذيرش متخصصان زبانشناسي و كتابداري و اطلاعرساني انجام شد.
روش پژوهش: پژوهش از نظر هدف كاربردي از حيث نحوة گردآوري اطلاعات پيمايشي و از منظر نوع، توصيفي است. جامعه آماري شامل 31 نفر از اساتيد زبان شناسي و متخصصان مستندسازي، فهرست نويسي منابع اسلام شناسي و ايران شناسي و كارشناسان مركز ملي شاپا (شماره استاندارد بين المللي پيايندها) كتابخانه ملي است. چك ليستي از جداول افتراق نويسه هاي فارسي به انگليسي طبق استانداردهاي آوانويسي و نويسه گرداني تهيه و در اختيار جامعه آماري قرارداده شد. داده ها با استفاده از نرم افزار SPSS نسخه 18 مورد تجزيه و تحليل قرار گرفت.
يافته ها: براساس يافته ها، شكل غالب صورت نگارشي براي آوانويسي و نويسه گرداني 16 صامت فارسي، 20 صامت تك واجي و دو واجي انگليسي است، همچنين در انتخاب نويسههاي انگليسي براي واكههاي كوتاه فارسي طبق استانداردهاي آوانويسي و نويسه گرداني نسبت به انتخاب نويسههاي انگليسي براي واكههاي بلند فارسي جامعۀ آماري از تشتت كمتري برخوردار است.
نتيجه گيري: براي آوانويسي نويسه هاي فارسي به انگليسي، استاندارد ملي آي اس آي آر آي 1822 و براي نويسه گرداني نويسه هاي فارسي به انگليسي استاندارد ISo 233-3 پيشنهاد شد. براي واكه هاي كوتاه فارسي به انگليسي دو استاندارد ISo 233-3 و آي اس آي ار آي 1822 را پيشنهاد دادند. واكه هاي بلند انگليسي /I,u/ براي واكههاي فارسي (اي، او) با استاندارد ملي آي اس آي ار آي 1822 صد در صد مطابقت دارد اما مصاحبه شوندگان براي واكة بلند (آ)، نويسه انگليسي / ā/ را پيشنهاد دادند كه با 7 استاندارد نويسه گرداني و 1 استاندارد آوانويسي مطابقت دارد.
چكيده لاتين :
Objective: Study was conducted to identify the standards of transcription
and transliteration accepted by expert's linguistics and librarianship and
information.
Methodology: Research is practical in terms of object, survey in terms of
how to collect information and descriptive in terms of type. The statistical
population includes 31 professors of linguistics and specialists in
documentation, cataloging of the resources of Islamology and Iranology,
and experts of International Standard Serial Number center of the National
Library. A checklist of tables of differentiating Persian characters into
English according to transcription and transliteration standards that was
made available to the statistical community.
Results: According to the findings, the predominant writing form for
transcription and transliteration is 16 Persian consonants, 20 English
single phoneme consonants and two phonemes English consonants.
According to standards, the statistical population has less dispersion in
selecting English characters for short Persian vowels than English
characters for long Persian vowels.
Conclusion: The national standard of ISIR 1822 was proposed for
transliterating Persian characters into English and the ISO 233-3 standard
was proposed for transliteration of Persian characters into English.
Moreover, for short Persian vowels in English, two standards, ISERI 1822
and ISO 233-3 were proposed. Regarding the choice of English long
vowels / I, u / for Persian vowels ( اي، او ), it is 100% in accordance with the
1822 ISIR national standard. But the interviewees for the long vowel ( (آ
suggested the English letter / ā /, which corresponds to 7 transliteration
standards and 1 transcription standard.