شماره ركورد :
1298813
عنوان مقاله :
زيرنويس هاي فضاي مجازي و دوبله هاي حرفه اي در فيلم هاي كمدي : بررسي موردي ترجمه دشواژه‌ها در ددپول و مصاحبه
عنوان به زبان ديگر :
Fansubbing and Professional Dubbing in Comic Movies: A Case Study of Taboo Renditions in Deadpool and The Interview
پديد آورندگان :
جهانديده، محمد هادي دانشگاه پيام نور - زبان و ادبيات انگليسي، تهران، ايران , اطهري، سعيده دانشگاه پيام نور - زبان و ادبيات انگليسي، تهران، ايران
تعداد صفحه :
16
از صفحه :
41
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
56
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
زيرنويس فضاي مجازي , مصاحبه , دوبله حرفه‌اي , دشواژه‌ها , ددپول
چكيده فارسي :
​​ترجمه رشته‌اي علمي است كه زبان‌ها را با در نظر گرفتن ويژگي‌هاي فرهنگي و خصوصيت‌هاي زبان‌شناختي به يكديگر تبديل مي‌كند. به تازگي، «زيرنويس‌هاي طرفداران» و «دوبله‌هاي حرفه‌اي» توجه پژوهشگران را به خود جلب كرده‌اند و آنان به دنبال واكاوي ابعاد مختلف چنين ترجمه‌هايي هستند. هدف از اين مقاله، مقايسه ترجمه‌هاي دشواژه‌هايي است كه توسط دوبله كنندگان حرفه‌اي و زيرنويس‌هاي فضاي مجازي براي فيلم‌هاي كمدي ددپول و مصاحبه انجام شده‌اند. ترجمه اين دشواژه‌ها بر مبناي مدل هاشميان، حسيني و ميرزايي (2019) طبقه‌بندي شده‌اند. بر اساس اين مدل، استراتژي‌هاي ترجمه دشواژه‌ها به چهار دستۀ «تابو به تابو»، «تابو به غير تابو»(جايگزيني)، «حسن تعبير»(فرونشاني) و «حذف»(سانسور) دسته‌بندي شدند. در نسخه دوبله حرفه‌اي اين فيلم‌ها، «تابو به غير تابو»(جايگزيني) با 46.7 درصد فراواني مهمترين استراتژي ترجمه بود. در ترجمه طرفداران فضاي مجازي پركاربردترين استراتژي ترجمه «تابو به تابو» با 48.7 درصد فراواني بود. نتايج آزمون مربع كاي با توجه به ارزش p <0.05 نشان مي‌دهد كه ميان ترجمه دشواژه‌ها در زيرنويس‌هاي طرفداران و دوبله‌هاي حرفه‌اي تفاوت معناداري وجود دارد.
چكيده لاتين :
As a field of study, translation deals with rendering one language into another considering their linguistic features and cultural characteristics. ‘Fansubbing’ and ‘Professional Dubbing’ have drawn the researchers’ attentions and they have begun to investigate these versions of translation. This essay aims at exploring the differences between taboo renditions in professionally-produced and fanproduced subtitles of the selected comedies, Deadpool and The Interview. They are categorized based on Hashemian, Hosseini, and Mirzaei’s (2019) model. It classifies the strategies of translating taboo words into four main groups: ‘Taboo to Taboo’, ‘Taboo to Non-taboo’, ‘Euphemism’, and ‘Deletion’. In ‘Professional Dubbing’ version of these comedies, ‘Taboo to Non-taboo’ with the frequency of 46.7% was the topmost applied strategy in the rendition of the taboo words. In Fansubbing version, the strategy of ‘Taboo to Taboo’ was the most common one with 48.7% frequency. Analysis of Chi-square results considering p <0.05 indicates a meaningful difference between fansubbing and professional dubbing versions of these two movies.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
هنر زبان
فايل PDF :
8719699
لينک به اين مدرک :
بازگشت