عنوان مقاله :
فرآيند مشكلات پيرامون پديدههاي بلاغي، آوايي و عملي در ترجمه قرآن كريم
عنوان به زبان ديگر :
The Process of Problems on Rhetorical, Phonetic and Practical Phenomena in the Translation of the Holy Quran
پديد آورندگان :
جينور، سهراب دانشگاه آزاد اسلامي واحد نجفآباد، نجفآباد، ايران , معصومي، محمدحسن دانشگاه آزاد اسلامي واحد نجفآباد - گروه زبان و ادبيات عربي، نجفآباد، ايران , عاشوري تلوكي، نادعلي دانشگاه آزاد اسلامي واحد نجفآباد - گروه علوم قرآن و حديث، نجفآباد، ايران
كليدواژه :
پديدههاي بلاغي , پديدههاي آوايي , فرآيند ترجمه , تفسير , بيان , تشبيه
چكيده فارسي :
پديدههاي بلاغي و آوايي از اينكه ساختارهاي بنيادين در متن ادبي هستند، از مهمترين ساز و كارهاي زباني، هنري منحصر به فرد و متمايز در قرآن كريم به شمار ميروند. مترجم قرآن كريم هر چند كه كار آزموده باشد، گاهي اوقات در بسياري از موارد از انتقال تصويرهاي بلاغي و آوايي درمانده خاطر ميگردد. اين در واقع براي سامان دادن به دلالت و مفهوم جمله ميآيد، به گونهاي كه با توجه به حلقه اتصال بسيار محكم ميان تصوير و مفهوم ناقص مانده است. در اين پژوهش نويسندگان تلاش نمودهاند تا با استعانتِ نمونههايي از اين پديدههاي بلاغي و آوايي مجسمشده در بسياري از آيات قرآني، اين مشكل را به عرصه نمايش بگذارند، مشكلي كه با توجه به خصوصيت و ويژگي ترجمه، آن را تحت شعاع قرار نميدهد. بنابراين برخي از راهحلهايي را كه بدان دست يازيديم ارائه مينماييم و نيز با آشنايي به برخي از جانشينهاي احتمالي در آن با استفاده از تجربههاي صاحبنظران در زمينة ترجمه از آنها استفاده نمودهايم.
چكيده لاتين :
The rhetorical and phonetic phenomena of the fundamental structures in the literary context are considered to be one of the most important linguistic, unique and distinctive artistic mechanisms in the Holy Quran. The translator of the Holy Qur'an, though skilled in the work, sometimes relies on the transmission of rhetorical and phonetic imagery in many cases. This is actually to arrange the meaning and meaning of the sentence, as the link between the image and the concept is incomplete due to the loop. In this study, the authors have attempted to convey this problem to the play by citing examples of these rhetorical and phonetic phenomena embodied in many Qur'anic verses, a problem that does not overshadow the nature of translation. So we present some of the solutions we've come up with, as well as familiarizing ourselves with some of the possible alternatives to it, using the experts' experience in translation.
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني