عنوان مقاله :
نقد و بررسي ترجمه قرآن طاهره صفار زاده و حسين انصاريان بر اساس نظريه «گرايش هاي ريخت شكنانه» آنتوان برمن (مطالعه موردپژوهانه در سوره بقره)
عنوان به زبان ديگر :
Reviewing and Evaluating the Tahereh Saffarzadeh and Mohammad Ali Koosha's Translations Based on Antoine Bremen's Theory of "Deforming Tendencies" (Case study in Surah Al-Baqarah)
پديد آورندگان :
كاكاوندي، گودرز دانشگاه آزاد اسلامي واحد قم - گروه زبان و ادبيات عرب، قم، ايران , معصومي، محمدحسن دانشگاه آزاد اسلامي واحد قم - گروه زبان و ادبيات عرب، قم، ايران , يوسفي، محمدرضا دانشگاه آزاد اسلامي واحد قم - گروه زبان و ادبيات عرب، قم، ايران
كليدواژه :
قرآن كريم , سوره بقره , ترجمه , آنتوان برمن , طاهره صفارزاده , حسين انصاريان
چكيده فارسي :
ترجمه بهعنوان تلاش و فعاليتي هدفمند جهت رفع موانع زباني و فرهنگي، و زمينهاي براي برقراري و گسترش روابط ميان انسانها در سطوح مختلف از ديرباز مورد توجه بشر قرارگرفته است.آنتوان برمن در نظريه گرايشهاي ريخت شكنانه خود با هدف برجستهسازي اهميت ديگري و فرهنگ بيگانه در ترجمه به بررسي شيوهها، سازوكارها و راهبردهاي ترجمهاي مترجمان در انتقال غرابت و بيگانگي متن اصلي به زبان مقصد پرداخته است. از اينرو در پژوهش حاضر، از ديدگاه «آنتوان بِرمن» مؤلفههايي همچون: عقلايي سازي، شفافسازي، اطناب در كلام، تفاخر گرايي، غنايي زدايي كيفي، و غنايي زدايي كمّي و ديگر عناصر را در ترجمههاي فارسي طاهره صفارزاده و حسين انصاريان از سورهي بقره مورد بررسي و نقد قرار مي دهيم؛ كه از نتايج اين پژوهش آن است كه طاهره صفار زاده بيشتر از حسين انصاريان اين عناصر ريخت شكنانه را رعايت نموده است و به ترجمه معيار «آنتوان برمن» نزديك است. با توجّه به اهميت ترجمه صحيح و روان قرآن كريم، يافتههاي اين تحقيق ميتواند در ترجمههاي آتي مترجمان و محققان قرآن كريم اثرگذار باشد.
چكيده لاتين :
Translation as a purposeful effort and activity to remove linguistic and cultural barriers and a platform for establishing and expanding interpersonal relationships at different levels have long been considered by humans. Antoine Berman, in the theory of its deforming tendencies, examines the methods, mechanisms, and translation strategies of translators in transmitting the strangeness and alienation of the original text into the target language to highlight unfamiliar importance and foreign culture in translation. Therefore, in the study, from Antoine Berman's point of view components such as Rationalization, clarification, Circumlocution in discourse, froufrou orientation, qualitative and quantitative de-lyrical elements, and other elements in Persian translations by Hossain ansariyan and Tahereh Saffarzadeh from Surah Al-Baqarah, we examine and critique one of the results of this research that Tahereh Saffarzadeh has observed these disruptive elements more than Hossain ansariyan and it is close to translating Antoine Berman's standard. Considering the greatness of correct and fluent translation of the Holy Quran, the findings of this study can be efficient in future translations of the translators and scholars of the Holy Quran.
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني