عنوان مقاله :
مقايسه رشتۀ ترجمۀ شفاهي در ايران و جهان و ضرورت ايجاد اين رشته در دانشگاههاي ايران
عنوان به زبان ديگر :
A Comparison of the Status quo of Interpreting at Iranian and Foreign Universities
پديد آورندگان :
اوركي، ابوذر دانشگاه ولي عصر (عج) رفسنجان - دانشكده زبان هاي خارجي - گروه مطالعات ترجمه، رفسنجان، ايران
كليدواژه :
برنامۀ آموزشي دانشگاهها , ترجمۀ شفاهي , ترجمۀ مكتوب , توانش ترجماني/ترجمۀ شفاهي
چكيده فارسي :
دنياي امروز را نميتوان بدون ترجمه و مترجم شفاهي در نظر گرفت. اين مسئله را كشورهاي مختلف درك كرده و اقداماتي مؤثر در اين راستا انجام دادهاند. بهعنوان نمونه، دانشگاههاي متعددي در سراسر دنيا اقدام به تفكيك ترجمه مكتوب و ترجمه شفاهي كردهاند و براي هر يك برنامهاي توانش-محور معرفي كردهاند. تحقيق توصيفي حاضر وضعيت موجود و ضرورت ايجاد رشته «ترجمه شفاهي» در ايران را با مقايسه دانشگاههاي مطرح جهاني و دانشگاههاي ايران مورد بررسي قرار داده است. نتايج تحقيق اولاً نشان داد كه ترجمه شفاهي در دانشگاهها و سازمانهاي بينالمللي بسيار حائز اهميت بوده و از اين رو در حال حاضر اين رشته در دانشگاههاي مختلف خارجي در مقطع كارشناسي ارشد در حال برگزاري است. اين در حالي است كه هيچيك از دانشگاههاي ايران تاكنون اين رشته را در هيچ مقطعي ارائه نكرده است. ثانياً، به دليل عدم ارائه اين رشته، بيشتر افراد حاضر در حرفه ترجمه شفاهي در ايران افرادي هستند كه در ساير رشتهها و گرايشهاي زباني تخصص دارند و آشنايي علمي و نظري چنداني با ترجمه شفاهي و توانشهاي مورد نياز ندارند. بنابراين، تحقيق حاضر ايجاد رشته ترجمه شفاهي در مقطع كارشناسي ارشد و تفكيك آن از ترجمه مكتوب را يك ضرورت قلمداد ميكند تا بتوان از اين طريق افرادي ماهر را تربيت و روانه بازار كار كرد.
چكيده لاتين :
It seems very unlikely to imagine the present world without interpreting and interpreters. This has been taken into consideration by many countries throughout the world. Many universities around the world have regarded translation and interpreting as two different things and designed respective competence-based curricula for them. The present descriptive study was an attempt to figure out the status quo of interpreting programs in Iranian as well as international universities and examine the necessity of offering interpreting in Iran. The findings indicated that interpreting as both a task and a program is of paramount importance to many universities and organizations worldwide in such a way that it is being offered and taught at different universities at a postgraduate level. On the other hand, no interpreting program at any level is being offered at Iranian universities which justifies the many errors or mistakes committed by Iranian interpreters who have not undergone specific education to acquire the competences required and only do the task out of experience. The current study, thus, recommends interpreting be offered as a must at Iranian universities so they can train highly-qualified interpreters meeting the standards and requirements of the professional market.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه