عنوان مقاله :
بررسي چگونگي انتقال اصطلاحات سياسياجتماعي مقيّد به فرهنگ در ترجمۀ روسي رمان سووشون سيمين دانشور بر اساس آراء سرگِي وِلاخوف و سيدِر فِلورين
پديد آورندگان :
نوروزي ، مهناز دانشگاه علامه طباطبائي - گروه زبان روسي
كليدواژه :
عناصر فرهنگي , اصطلاحات سياسياجتماعي , ترجمهناپذيري , راهبردهاي ترجمه , وِلاخوف و فِلورين
چكيده فارسي :
اصطلاحات مقيّدبهفرهنگ يا فرهنگبستهها به عناصر فرهنگي و مفاهيم بومي موجود در جوامع مختلف اشاره دارند كه مترجمان هميشه در انتقال صحيح آنها از زبان مبدأ به مقصد با دشواريهاي فراواني روبهرو هستند. حفظ بيشترين بار معنايي و فرهنگي در انتقال اين عناصر مهمترين دستاورد مترجمان بهويژه در حوزۀ ترجمۀ ادبي است. سرگِي وِلاخوف و سيدِر فِلورين، از نظريّهپردازان مشهور بلغاري در حوزۀ ترجمه، عناصر فرهنگي را بر اساس موضوعات مختلف از قبيل جغرافيايي، قومنگاري، سياسي‑اجتماعي و نظامي طبقهبندي كرده و راهبردهايي را جهت انتقال صحيح آنها به ديگر زبانها ارائه كردهاند كه مبناي كار در پژوهش حاضر است. در اين تحقيق، چگونگي انتقال عناصر فرهنگيِ سياسي‑اجتماعي در ترجمۀ روسي رمان سووشون سيمين دانشور به روش خوانش و مقابلۀ تطبيقي و شيوۀ تحليلي‑توصيفي بررسي شده است. بررسيها نشان داد كه در برگرداندن عناصر فرهنگيِ سياسي‑اجتماعي در اين رمان بيش از همه از ترجمۀ تقريبي ‑و شيوۀ معادل كاركردي‑ و كمتر از همه از آوانويسي، حرفنويسي و ترجمۀ ضمني استفاده شده است. در بسياري از موارد نيز بارِ فرهنگي و گاه حتّي بار معنايي، زبانشناختي و سبكشناختي واژگان و عبارتها از دست رفته است. درمجموع، موفقيّت مترجمان در انتقال بارِ فرهنگي در حوزۀ اصطلاحات سياسياجتماعي به متن مقصد نسبي تلقّي ميشود.
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه