كليدواژه :
بومي سازي , بومي سازي مطالعات ترجمه در ايران , مطالعات ترجمه بومي , نقشۀ توسعۀ مطالعات ترجمه بومي
چكيده فارسي :
در سالهاي اخير، به بوميسازي (بهويژه بوميسازي علوم انساني) از منظرهاي گوناگون توجه ويژهاي شده است. هدف از اين پژوهش مفهومي ارائۀ نقشۀ توسعۀ مطالعات ترجمه بومي است. منظور از مطالعات ترجمه بومي همسويي آن با اهداف و نيازهاي بومي است. نقشهاي شامل 10 مؤلفه ارائه ميشود كه عبارتاند از: (1) طراحي پيكرههاي جامع و تخصصي بهروزشوندۀ آثار ترجمهشده از و به فارسي، (2) ترجمۀ منابع مطالعات ترجمه به فارسي و يكدستسازي اصطلاحات، (3) ارائۀ مدلهاي بومي تحليل تاريخ ترجمه، (4) بررسي نظريههاي ترجمه در بافت بومي، (5) جامعهشناسي ترجمه و مترجم، (6) انجام پژوهشهاي كتابسنجي و آسيبشناسي، (7) برگزاري جلسات نظريهپردازي و مناظره و نقد، (8) انجام پژوهشهاي مفهومي، (9) ترجمۀ هدفمند، نقد نظاممند آثار ترجمهشده و حركت از ترجمه به تأليف و (10) ارتقاي شأن رشته و درك عامۀ مردم از ترجمه و مطالعات ترجمه. ارائۀ اين نقشه و مؤلفههاي آن ناقض فعاليتها و تلاشهايي كه در اين زمينه صورت گرفته نيست. هدف ارائۀ نقشۀ يكپارچه است. بحث دربارۀ نقشه و نقد آن ممكن است سبب بازنگري مؤلفههاي نقشۀ توسعۀ مطالعات ترجمه بومي شود.
چكيده لاتين :
In recent years, special attention has been devoted to indigenization of humanities in Iran. The purpose of this conceptual research is to provide a map for the development of indigenous Translation Studies. The “term” indigenous here means alignment with indigenous goals and needs. The map provided includes 10 components as follows: (1) designing updatable comprehensive/specialized corpora of translations from and into Persian, (2) translating Translation Studies literature into Persian and standardization of terminology, (3) providing indigenous models of translation history in Iran, (4) critically investigating the theories of translation in the Iranian context, (5) sociology of translation and translators, (6) conducting bibliometric research, (7), holding meetings to develop theorizing, debates, and criticism, (8) conducting conceptual research, (9) purposeful translation, systematic critique of translations and moving from translation to non-translational writing, and (10) promoting the status of Translation Studies and the image of the general public from Translation and Translation Studies. The map, together with its components, by no means indicate that nothing has been done in this regard as a lot of activities have been done. The purpose of the research was juts to offer an integrated map. The map needs to be criticized, which then may result in changes in its components.