شماره ركورد :
1302809
عنوان مقاله :
نقد تفسيري - ترجمه‌اي واژگان نقض، عهد و ميثاق در آيه 27 سوره بقره
عنوان به زبان ديگر :
Interpretive-Translational Critique of Violation, Covenant and Oath In verse 27 of Surah Al-Baqarah
پديد آورندگان :
قديمي نژاد شالكوهي، عباس حوزه علميه و مركز إسراء آيت الله جوادي آملي، قم، ايران , مهدوي آرا، مصطفي دانشگاه حكيم سبزواري - گروه زبان و ادبيات عربي، سبزوار، ايران , تالي طبسي، مرضيه دانشگاه يزد، يزد، ايران
تعداد صفحه :
27
از صفحه :
196
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
222
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمه , نقض , عهد , ميثاق , آيه 27 سوره بقره
چكيده فارسي :
يكي از چالش ­ها در تفسير و ترجمه قرآن كريم، در لغات قريب المعني است كه از آن­ها به مترادفات تعبير مي‌شود. با پذيرش اصل عدم ترادف در قرآن كريم، اهميت و ظرافت كار تفسير و ترجمه قرآن بيش­تر آشكار مي‌شود؛ زيرا گاهي در برابر چندين واژه از واژگان قرآن كريم در زبان مقصد تنها يك لفظ مي‌توان بيان كرد. دقت در گزينش واژگان ترجمه در اين­گونه موارد، مخاطب را به معنا و هدف اصلي و حكمت گزينش اين واژگان از سوي خداوند متعال نزديك­تر كرده و علاوه بر رعايت موازين نهفته در حقيقت واژه­ها، به آشكار كردن اعجاز بلاغي قرآن، بيش از پيش مي­پردازد، پژوهش حاضر با شيوه توصيفي-تحليلي درصدد بوده است با انتخاب يك نمونه از اين واژگان مترادف كه واژه عهد و ميثاق در ذيل آيه 27 سوره بقره مي‌باشد و بررسي واژه نقض كه از افعال مشترك به­كار رفته براي اين دو واژه در قرآن كريم است، ابتدا جنبه­ هاي معنايي واژه ­ها را تبيين نمايد و با توجه به اين جنبه­ ها و تفاوت­ هاي معنايي تبيين گشته، رويكرد مترجمان و مفسران را مورد بررسي و ارزيابي قرار دهد و در پايان معادل واژگاني مناسبي را در ترجمه فارسي ارائه كند؛ نتايج پژوهش نشان مي‌دهد واژه نقض يك مفهوم شنيداري و صدا­ داشتن را در خود نهفته دارد كه در زبان فارسي معادل دقيقي ندارد و دو واژه عهد و ميثاق مترادف نيستند و داراي تفاوت معنايي ظريفي مي‌باشند كه مناسب است در ترجمه‌ها انعكاس يابند.
چكيده لاتين :
The words that have close meanings, which are known as synonyms, are a challenge for the interpretation and translation of Holy Qur'an. Importance and sensitivity of interpreting and translating the Qur'an becomes more apparent when we accept the principle of non-synonyms in Holy Qur'an because sometimes only one word can be expressed in the target language for several words from the Holy Qur'an. Careful selection of translation words in such cases brings the audience closer to signification, main purpose and wisdom of choosing these words from God Almighty, as well as complying with the standards hidden in the truth of the words, which reveals the rhetorical miracles of the Qur'an more than ever. The present research has attempted to use a descriptive-analytical method through selecting a sample of these synonymous words, namely the words covenant and oath mentioned in verse 27 of Surah Al-Baqarah as well as examining the word violation, which is a common verb used for these two words in the Holy Quran. First, the semantic aspects of the words are explained, and according to these features, differences and the described semantics, the approach of translators and commentators is assessed, and at the end a suitable lexical equivalent in Persian language is presented. The results of research show that the word "violation" implies an auditory and resonant concept, which does not have an exact equivalent in Persian language. The two words "covenant" and "oath" are not synonymous and have a subtle difference in meaning that should be reflected in translations.
سال انتشار :
1401
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
فايل PDF :
8731777
لينک به اين مدرک :
بازگشت