شماره ركورد :
1302819
عنوان مقاله :
معادل‌ يابي ماي موصوله در ترجمه موسوي گرمارودي از صحيفه سجّاديه
عنوان به زبان ديگر :
Finding the equivalent of Relative “Ma” in Mousavi Garmaroodi's translation of Sahifeh Sajjadiyeh
پديد آورندگان :
اسماعيلي طاهري، احسان دانشگاه كاشان - گروه زبان و ادبيات عربي، كاشان، ايران , ايمانيان، حسين دانشگاه كاشان - گروه زبان و ادبيات عربي، كاشان، ايران
تعداد صفحه :
26
از صفحه :
314
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
339
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
صحيفه سجّاديه , ماي موصوله , ابهام , نقد ترجمه , موسوي گرمارودي
چكيده فارسي :
رجمه موسوي گرمارودي از صحيفه سجّاديه يكي از برگردان ­هاي اين نيايش ­نامه به زبان فارسي است و به دليل شمار زيادِ ماي موصوله در متن عربي، بررسي و نقد ترجمه آن، موضوع گفتار پيشِ رو قرار گرفته ­است. پژوهش حاضر، با بهره­ گيري از روش توصيفي - تحليلي و پس از استخراج و تنظيم معادل­هاي اين نوع ما از صحيفه در ترجمه گرمارودي، در دو دسته بدون مِنْ و همراه با مِنْ بيشتر به ترجمه دسته نخست پرداخته­ است. از آنجا كه ماي موصوله بدون مِن، مفهومي مبهم دارد، بايسته است مترجم براي يافتن برابر مناسب، از بافت سخن يا از شرح ­هاي موجود بر اين متن كمك بگيرد و اين كار، نيازمند هنرمندي، زبان­داني، تجربه بالا و آگاهي گسترده او از زبان و ادب فارسي و عربي است. از اين جستار برمي­ آيد كه گرمارودي دو شيوه را براي ترجمه ماي موصوله بدون مِن در پيش گرفته است: يا براي نگاه ­داشتن سجع و ايجازِ موجود در متن اصلي، آن را همچنان مبهم نگاه داشته و برايش معادل آنچه آورده، يا به برابرگذاري و آوردن واژه ­اي روشن از زبان فارسي روي آورده است. به هر روي، اين روشِ تركيبي، بر ريزبيني، پژوهشگري و امانت ­داري مترجم و ذوقِ زيبايي ­شناسي او گواه است و ترجمه وي را به نيايشي ادبي و زيبا در زبان فارسي تبديل كرده است.
چكيده لاتين :
Mousavi Garmaroodi's translation of Sajjadiyeh scripture is one of the most accurate translations of this prayer book into Persian. an‎d because of the large number of relative clauses in the Arabic text, the critique of the translation of this word has been the subject of the present speech. Using the descriptive-analytical method and after extracting and arranging the equivalents of this type of Relative “Ma” from the script in Garmaroodi translation, the authors have focused on the first category in two categories without مِن and with مِن. Because of relative clauses without what has a vague meaning, the translator must use the context or descriptions of the text to find the right equivalent, and this requires the translator's artistry, linguistics, experience, and extensive knowledge of the language and Literature is Persian and Arabic. It follows from this research that Garmaroodi has taken two methods for relative clause without what: either to keep the rhyme and brevity in the original text, he has kept it vague and has given him equivalents such as which [آنچه], or has turned to equalizing and bringing clear words from the Persian language. In order to find a suitable equal, he has used the context of the words and phrases back and forth of relative clause and apparently some of the descriptions on the Sajjadieh scripture. In any case, this combined method is a testament to the translator's meticulousness, research, and fidelity, and his aesthetic taste, and has placed his translation into a literary and beautiful prayer in Persian.
سال انتشار :
1401
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
فايل PDF :
8731791
لينک به اين مدرک :
بازگشت