شماره ركورد :
1303076
عنوان مقاله :
انگيزه‌هاي تعاملي در همسويي/ ناهمسويي در ترجمه: ارزيابي چگونگي بازتاب «ديگري» در برگردان نهادي از گفتمان‌هاي سياسي
عنوان به زبان ديگر :
Interactive Incentives in Di- and/or Con-vergence in Translation: Evaluating Representations of the ‘Other’ in Institutional Translations of Political Discourses
پديد آورندگان :
حسنوندي، سمير دانشگاه اصفهان - گروه زبان انگليسي، اصفهان، ايران , حسابي، اكبر دانشگاه اصفهان - گروه زبان انگليسي، اصفهان، ايران , كتابي، سعيد دانشگاه اصفهان - گروه زبان انگليسي، اصفهان، ايران
تعداد صفحه :
31
از صفحه :
179
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
209
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ارزيابي ترجمه , بازتاب ديگري , گفتمان سياسي , نظريۀ مجاورت , انگيزه‌هاي تعاملي
چكيده فارسي :
انجام پژوهش حاضر از آنجايي ضرورت دارد كه بر نقش تعيين­‌كنندۀ اختيارات و محدوديت‌­هاي زباني، كاربردشناختي و شناختي در رخداد همسويي يا ناهمسويي در امر ترجمه تأكيد مي‌­كند و به ارزيابي چگونگي بازتاب هَستار «ديگري» در ترجمۀ نهادي از گفتمان‌­هاي سياسي مي‌­پردازد. مسئلۀ اصلي پژوهش حاضر پاسخ به اين پرسش است كه بروز همسويي يا ناهمسويي بين متون مبدأ و برگردان­‌هاي نهادي در مورد «ديگري» و تشريح تهديد­هاي آن، ناشي از چه انگيزه­‌ها و عواملي مي­‌تواند باشد؟ با استفاده از «نظريّۀ مجاورت» تعداد 20 نمونه از سخنراني­‌هاي مقام معظّم رهبري در فاصلۀ بين سال‌­هاي 1394-1398 را كه به تشريح هَستار ديگري و تهديد­هاي آن عليه جمهوري اسلامي مي‌­پردازند، تحليل و بررسي شد. تحليل داده‌­ها نشان مي‌­دهد كه برگردان‌­هاي نهادي از سخنراني­‌ها و بيانات رهبري از همسويي حداكثري با متون مبدأ برخوردار هستند. بااين‌وجود، تحليل داده­‌ها موارد جزئي ناهمسويي در سطح ساختمان «وجهيت» و «وجه» را نشان داد، امّا اين موارد تغييرات معنايي فاحشي در كلّيت پاره‌­گفتار پديد نياورده‌­اند. در بررسي عوامل و انگيزه‌­هاي مؤثر در بروز همسويي يا ناهمسويي به اين نتيجه رسيديم كه عوامل درون‌زباني و عوامل برون‌زباني متنوّع از جمله جايگاه سياسي توليدكنندۀ متن، نهاد متولي ترجمه و هدف از ترجمه در تعاملي ديالكتيك زمينه‌­اي را براي مترجم فراهم مي‌­كنند تا بين متون مبدأ و مقصد همسويي يا ناهمسويي ايجاد كند.
چكيده لاتين :
The significance of the present study is that it emphasizes the decisive role of linguistic, pragmatic and cognitive parameters in the occurrence of di- and/or convergence in translation. The present study aims at evaluating discursive representations of ‘Other’ in institutional translations of political discourses. This paper strives to probe into the underlying factors and incentives in the rise of diand/ or con-vergence in the source and target texts as construing the ‘Others’ and their emerging threats. Employing Proximisation Theory, we embarked upon analyzing 20 instances of the Iranian Supreme Leader’s speeches in which he characterizes the ‘Other’ and construes their threats against the Islamic Republic of Iran. Our analyses of data indicated that the institutional translations of the original speeches enjoy maximum con-vergence with the source texts even though there was only meager di-vergence between source and target texts in modal and aspectual structures. However, the reported instances of di-vergence brought about less significant semantic and conceptual differences in construing the threats. Furthermore, regarding the underpinning factors and incentives for the emergence of di- and/or con-vergence, we argued that there was a strong dialectic relationship between linguistic and extra-linguistic factors, such as the subject position of the text producer, the translating institution and objectives of translating, providing a base ground for the translator to follow divergence or convergence.
سال انتشار :
1401
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
فايل PDF :
8732428
لينک به اين مدرک :
بازگشت