شماره ركورد :
1309078
عنوان مقاله :
واكاوي ترجمه ساختارهاي نحوي نشاندار و بي‌نشان در ترجمه موسوي گرمارودي از خطبه جهاد براساس نظريه لمبركت
پديد آورندگان :
صدقي ، حامد دانشگاه خوارزمي - گروه زبان و ادبيات عربي , اشكوري ، عدنان دانشگاه خوارزمي - گروه زبان و ادبيات عربي , همايوني ، سعداللّه دانشگاه تهران - گروه زبان و ادبيات عربي , مهدوي مهر ، زهرا دانشگاه خوارزمي
از صفحه :
225
تا صفحه :
283
كليدواژه :
نهج البلاغه , ترجمۀ موسوي گرمارودي , ساخت اطلاعي , مبتداسازي , كانوني‌سازي
چكيده فارسي :
ساختِ اطلاع و نشانداري از مباحث مهم در زبان شناسي نقش‌گرا به‌شمار مي آيد كه توجه نظريه پردازان ترجمه را به خود جلب كرده است. از جمله ساختارهاي نحوي نشاندار، مبتداسازي وكانوني سازي است كه در آن‌ها سازه مبتدا وكانون از جايگاه اصلي خود در جمله خارج شده و در جايگاه ديگر مثلاً ابتداي جمله قرار مي گيرند. از آنجا كه از منظر ساخت اطلاعي، جابه‌جايي در عناصر جمله و نشانداري، بار معنايي بيشتري را ايجاد مي كند، درك اين موضوع خصوصاً در ترجمه متون ديني از اهميت بسزايي برخوردار بوده و نيازمند دقت بيشتر مترجم و شناخت و رعايت ساختار دو زبان مقصد و مبدأ است؛ زيرا ممكن است دو گزاره به لحاظ ظاهري، معناي يكساني داشته باشند، اما به لحاظ ارتباطي و كلامي معاني متفاوتي داشته باشند. پژوهش حاضر با شيوه تحليل محتوا و با رويكرد تطبيقي با تكيه بر نظريه لمبركت، ترجمه موسوي گرمارودي از خطبه جهاد را از حيث ترجمه ساختارهاي نشاندار مورد بررسي قرار داده است. نتايج نشان مي دهد مترجم به طور كلي در ترجمه اين ساختارها چندان موفق عمل نكرده و اكثر اين ساختارها را به صورت بي نشان در فارسي ترجمه كرده است. البته اين امر به رواني ترجمۀ وي لطمه نزده است، اما بدون شك از منظر ساخت اطلاعي به دليل تغيير ساختارها از نشانداري به بي نشاني، انتقال دقيق بخشي از معاني ارتباطي كلام ميسر نشده است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت