شماره ركورد :
1309079
عنوان مقاله :
ارزيابي ترجمه مجموعه «تولدي ديگر» فروغ فرخزاد برمبناي نظريه تغييرات صوري كتفورد (موردپژوهي مقايسه ترجمه عبدالمنعم و العطار)
پديد آورندگان :
شهبازي ، علي اصغر دانشگاه بين‌المللي امام خميني (ره) - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه :
249
تا صفحه :
283
كليدواژه :
نقد ترجمه شعر , نظريه كتفورد , مجموعه تولدي ديگر , فروغ فرخزاد
چكيده فارسي :
ترجمه متون ادبي به طور عام و برگردان شعر به طور خاص، ناگزير از انجام تغيير است كه در بخش هاي مختلف واژگاني، ساختاري، بلاغي و گفتماني متن روي مي دهد. فرآيند تعديل، غالباً ناشي از تصميم آگاهانه مترجم بوده و به ماهيت زبان مقصد بازمي گردد. يكي از نظريات برجسته در اين حوزه، نظريه جي. سي كتفورد (1965) است كه در دو گروه كلي و چهار زيرشاخه، تغييرات واژگاني و دستوري را مورد بررسي قرار مي دهد. در پژوهش حاضر تلاش شد با تكيه بر نظريه كتفورد، اقسام تعديل هاي عبدالمنعم و العطار در تعريب سروده هاي مجموعه «تولدي ديگر» فروغ فرخزاد، مقايسه و تحليل شود. نتيجه اين بررسي بيانگر اين است كه تغيير طبقات دستوري، نسبت به ديگر اقسام تغيير در تعريب هر دو مترجم، فراواني بالايي دارد. تعريب مريم العطار به دليل تقيد به زبان مبدأ و التزام به ترجمه تحت اللفظي از تعديلات ساختاري كمتري برخوردار است كه اين امر باعث نامأنوسي ترجمه شده است. اين درحالي است كه ترجمه عبدالمنعم به دليل معادل يابي هاي مناسب و التزام به تصريح و تعديل واژگاني و ساختاري، روان تر به نظر مي آيد. همچنين حذف ها و افزوده هاي نابجا در تعريب العطار گاه موجب تغييرات معنايي و مفهومي ترجمه وي شده است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت