شماره ركورد
1309174
عنوان مقاله
سبكشناسي صالح حسيني از رهگذر ترجمهگري اسامي خاص در پنج رمان ترجمه شده از منظر لپيهالم
پديد آورندگان
حري ، ابوالفضل دانشگاه اراك
از صفحه
1
تا صفحه
18
كليدواژه
ترجمۀ ادبي , سبكشناسي , اسامي خاص , حفظ صورت , جايگزيني
چكيده فارسي
بحث ترجمۀ اسامي خاص، يكي از مباحث چالشبرانگيز مطالعات ترجمه و به طريق اولي، ترجمۀ ادبي محسوب ميشود و از دو حيث اهميت دارد. اول: اسامي خاص از جمله مقولات فرهنگ مادي و معنوي هر زبان و فرهنگ، و مرتبط با هويت و ايدئولوژي آن فرهنگ است. دوم: شگردهاي مترجمان در ترجمۀ اسامي خاص ممكن است به نوعي از سبك و به طريق اولي، از حضور و صداي مترجمان هم خبر بدهد. ترجمهگري اسامي خاص را از رهگذر الگوها و رويكردهاي گوناگون بررسي ميكنند. اين مقاله، سبك صالح حسيني را در مقام مترجم ادبي از منظر الگوي لپيهالم در پنج رمان از دو نويسنده بررسي ميكند: حسيني از رهگذر شگردهاي حفظ صورت و جايگزيني نامهاي خاص كه از جمله مولفههاي الگوي لپيهالم است، و به ترتيب با راهبردهاي ترجمه غرابتزا و غرابتزدا متناظر است، از يكسو، سبك نويسندگان، و از ديگر سو، سبك و حضور خود را نشان داده است. اين مقاله با تأسي به الگوي لپيهالم و با روش گردآوري گزيدهاي از اسامي خاص در پيكرهاي متشكل از پنج رمان از دو نويسنده يعني مزرعۀ حيوانات و ۱۹۸۴ (اُرول)، و خشم و هياهو، آبشالوم! آبشالوم! و برخيز اي موسي (فاكنر) نشان ميدهد حسيني در ترجمهگري اسامي خاص اين آثار كوشيده است ميان حفظ سبك اين نويسندگان و بروز سبك خود هماهنگي برقرار كند و نشان بدهد اگر در متن اصلي، «سبك، خود نويسنده است»، در ترجمه نيز سبك، خود مترجم است.
عنوان نشريه
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
عنوان نشريه
پژوهش هاي زبانشناختي در زبانهاي خارجي
لينک به اين مدرک