عنوان مقاله :
بررسي و نقد برابر نمود مضارع منفي به «لم» و «لما» در ترجمه روسي قرآن كريم
پديد آورندگان :
خان جاني ، ليلا دانشگاه گيلان - گروه زبان روسي , نورائي ، محسن دانشگاه مازندران - دانشكده الهيات و معارف اسلامي , آقاجاني ، مجتبي دانشگاه مازندران
كليدواژه :
مستشرقان روس , ترجمه روسي قرآن , نمود , مضارع منفي , لم و لما
چكيده فارسي :
ترجمه قرآن از نخستين عرصههاي فعاليت مستشرقان است. مستشرقان روسي نيز خيلي زود و از حدود سيصد سال پيش به اين عرصه روي آوردهاند. كارنامه اسلام پژوهان روسي در عرصه ترجمه از جنبههاي گوناگون قابلبررسي است. يكي از زمينههاي قابل بررسي، ميزان كاميابي مترجمان در زمينه انتقال درست عناصر دستوري است. نمود از ويژگيهاي زمان فعل و بيانگر چگونگي وقوع آن در يكي از زمانهاي سهگانه است. يكي از ابزارهاي بيان نمود در زبان عربي «لم» و «لما» است. اين دو حرف با قرارگرفتن بر سر فعل مضارع معناي آن را به فعل ماضي منفي تغيير ميدهند و با توجه به بافت جمله كاربردهاي معنايي گوناگوني مانند تداوم و ثبوت، حدوث و اتمام را در بر ميگيرد. نوشتار حاضر كه به روش توصيفي - تحليلي فراهم شده است در تلاش است تا چهار ترجمه روسي قرآن ترجمه «عثمانف»، «كوليف»، «پراخووا»، «كراچكوفسكي» را از اين منظر به بحث بنشيند. نتيجه پژوهش نشان ميدهد ترجمههاي مذكور، در بيان نمود برآمده از «لم» و «لما» داراي كاستي و فاقد دقت لازم است. ازاينرو در پايان هر آيه، ترجمه پيشنهادي نيز ارائه شده است. نتيجه اين پژوهش در حوزه مطالعات استشراق كاربرد دارد، همچنان كه در زمينه ترجمه قرآن به زبان روسي نيز سودمند است.
عنوان نشريه :
قرآن پژوهي خاورشناسان(قرآن و مستشرقان)
عنوان نشريه :
قرآن پژوهي خاورشناسان(قرآن و مستشرقان)