شماره ركورد :
1327560
عنوان مقاله :
آسيب‌‌شناسي ترجمۀ كتاب النقد الادبي اصوله ومناهجه از منظر انتقال اطلاعات؛ براساس نظريۀ كاترينا رايس (اصول و شيوه‌‌هاي نقد ادبي)
پديد آورندگان :
حاج مؤمن سيچاني ، حسام دانشگاه علامه طباطبائي - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه :
75
تا صفحه :
101
كليدواژه :
نقد ترجمه , النقد الادبي , نظريۀ كاترينا رايس , نوع‌‌شناسي متن , متن اطلاعاتي
چكيده فارسي :
اين پژوهش به بررسي ترجمۀ محمد باهر از كتاب النقد الادبي اصوله و مناهجه،‌‌ اثر سيدقطب، از منظر انتقال اطلاعات مي‌‌پردازد. مسئله اين است كه در ترجمۀ كتاب مذكور مهم‌ترين چالش‌‌هاي انتقال اطلاعات چيست؟ عملكرد مترجم از منظر انتقال اطلاعات در چه محورهايي و چرا دچار آسيب شده است؟ روش مطالعه توصيفي ـ تحليلي است. ابتدا كتاب عربي با ترجمۀ فارسي تطبيق داده و بررسي شده كه ترجمه در چه مواردي دچار آسيب شده است. سپس، تلاش شده است تا آسيب‌‌ها در چهارچوبي منظم دسته‌‌بندي شوند. ذيل هر دسته، آسيب‌‌ها تحليل شده و دلايلشان توصيف شده است. نظريۀ منتخب براي مطالعۀ نظريۀ «نوع‌‌‌‌شناسي متن» از كاترينا رايس است. نخست داده‌‌هاي اين نظريه به‌‌عنوان مبانيِ مطالعه تبيين مي‌‌شوند. سپس، كتاب عربي از منظر ژانرِ متن تحليل مي‌‌شود و درنهايت نمونه‌‌هاي آسيب‌‌ها تحليل مي‌‌شوند. اين تحليل نشان مي‌‌دهد ترجمۀ مذكور از منظر انتقال اطلاعات در پنج محور دچار آسيب شده است: اصطلاح، واژه، تركيب واژه‌‌ها، جمله، و روابط ميان جمله‌‌ها. درنهايت استنتاج مي‌‌شود كه چالش عمدۀ ترجمۀ كتاب مذكور يكي نوسان‌داشتنِ زبان ميان نقش اطلاعاتي و بياني و ديگري استشهاد از متن‌‌هاي متنوعي است كه در كتاب نقل شده است.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
لينک به اين مدرک :
بازگشت