عنوان مقاله :
ترجمۀ متون ادبي از نظريه تا عمل؛ بررسي ترجمهاي از زبان روسي
پديد آورندگان :
اسدي سنگاچين ، زينب دانشگاه تهران , شيخي جولاندان ، ناهيد دانشگاه تهران - گروه زبان روسي
كليدواژه :
آثار ادبي , ترجمۀ ادبي , نظريۀ ترجمه , مترجم , ترجمهپژوه
چكيده فارسي :
ترجمۀ آثار ادبي، بهعنوان يكي از دشوارترين و بحثبرانگيزترين انواع ترجمه، همواره مورد بحثوبررسي زبانشناسان مطرح دنيا بوده است. بهطوري كه در بيشتر كتابهاي مربوط به نظريۀ ترجمه، بهطور جداگانه به ترجمۀ متون ادبي و ويژگيهاي آن پرداخته شده است. به همين دليل، در مقالۀ حاضر سعي شده است تا با بررسي اجمالي نظريات تعدادي از نظريهپردازان حوزۀ ترجمه، به بررسي راهكارهاي موجود جهت صحت و بهبود ترجمۀ متون ادبي پرداخته شود. سپس، با استفاده از نظريات مطرحشده و شيوههاي پيشنهادي ترجمهپژوهان، ترجمۀ نمايشنامۀ جزيرۀ سرخ از زبان روسي به فارسي مورد بررسي قرار گرفته تا بهصورت مشخص، نحوۀ استفاده از نظريههاي ترجمه در ترجمۀ متون ادبي مشخص شود. با توجه به مطالعات صورتگرفته، مشخص ميشود كه بسياري از كاستيهاي موجود در ترجمۀ اثر نامبرده ناشي از عدم توجه مترجم به نظريات ترجمه بوده و درواقع، يادآور جايگاه فراموششدۀ اين نظريات در فرايند آموزش ترجمه است.