چكيده فارسي :
در اين مقاله به بررسي شيوه ترجمه مترجم ادبي عبدالله توكل (1303-1378) ميپردازيم ولي مقاله هدف كليتري را دنبال ميكند. هدف اين است كه پس از بررسي شيوه كار مترجمان مختلف كه در دوره خاصي ترجمه ميكردهاند (دهه بيست تا دهه پنجاه)، در نهايت به تصويري روشن از عادتواره حرفهاي مترجمان دست يابيم. بدون اطلاعات دقيق به دست آمده از تحليل ترجمه مترجمان سرشناس اين دوره نميتوان به شيوه هنجار در ترجمه دست يافت. فقط با داشتن اين اطلاعات است كه ميتوان گفت كه اصلا شيوه هنجاري در ترجمه وجود داشته يا فرديت مترجمان شيوه كار آنان را تعيين ميكرده است. بدين ترتيب تحقيق حاضر جزيي از مجموعهاي تحقيقات تاريخي ترجمه است كه ترجمه را در بافت، تاريخ و سنت آن بررسي ميكند. در اين تحقيق با ذكر نمونههايي از يكي از ترجمههاي عبدالله توكل، اوژني گرانده، ويژگيهاي عمدة سبك ترجمهاش را نشان ميدهيم و از خلال اين ويژگيها تلاش ميكنيم به درك او از مفهوم ترجمه برسيم.