• شماره ركورد
    1344667
  • عنوان مقاله

    كجاست فكرِ حكيمي و رايِ بَرْهمَني

  • پديد آورندگان

    حسيني، مصطفي فاقد وابستگي

  • تعداد صفحه
    12
  • از صفحه
    157
  • از صفحه (ادامه)
    0
  • تا صفحه
    168
  • تا صفحه(ادامه)
    0
  • كليدواژه
    معرفي مترجم , ترجمه ادبي
  • چكيده فارسي
    به گمانِ من، ترجمۀ ادبي از الزاماتِ هر ادبيّات ملّي است. نقشِ حياتي اين نوع از ترجمه در پل زدن ميان ادبيّاتِ­ ملل بر آگاهان پوشيده نيست. ترجمۀ ادبي افزون بر مدد رساندن به تنوّع و غنايِ ادبيّات­ ملّي دروازۀ ورودِ قالب­‌ها، مضمون­‌ها، و سبك‌هاي جديد ادبي به ادبيّات ديگر ملّت­ها است. مثلاً، قالبِ غزل فارسي از طريق ترجمۀ فريدريش روكرت (1788- 1866) از غزل­هاي مولوي و قالبِ رباعي به كمكِ ترجمۀ ادوارد فيتزجرالد (1809- 1883) از رباعيّات خيّام، به ترتيب، به شعر آلماني و انگليسي راه يافت. يكي از مهم­ترين و پردامنه­­‌ترين مباحث ادبيّات تطبيقي تأثيرگذاري و تأثيرپذيري نويسندگان و شاعران از يكديگر است. بي‌­ترديد­، بخش عمدۀ اين داد و ستد از راهِ ترجمه ميسّر مي­‌شود. نمونۀ بارز آن تأثيرپذيري يوهان ولفگانگ فُن گوته (1749- 1832) از شعر حافظ به واسطۀ ترجمۀ يوزف فُن هامرپورگشتال (1744- 1856) است
  • سال انتشار
    1398
  • عنوان نشريه
    مترجم
  • فايل PDF
    8948940