چكيده فارسي :
بهآذين مترجم پركاري بود. در انتخاب نيز خوشسليقه بود. به آثار داستاني توجه خاص داشت. ترجمههايش عموماً ادبياند و بيشتر از آثار داستاني به زبان فرانسه بهخصوص آثار رومن رولان و بالزاك. انتخاب بهآذين از آثار اين دو نويسنده براي ترجمه هدفمند بوده است. در رمان تعليمي كه رومن رولان آفرينندة نمونة اعلاي آن شناخته شده است، قهرمان تلويحاً در مقام سرمشق قرار ميگيرد ــ سرمشقي كه چنين مينمايد نويسنده آن را به قصد علَم كرده است. رمان به مصوّر ساختن رفتار و كردار اين «سرمشق» گرايش محسوس دارد. نويسنده با نشاندادن چگونگي روياروئيِ قهرمان با رويدادها و حوادث زندگي، كه هماره و در همة مراحل نوعاً ثابت ميماند، بر آن است كه منش متعالي او را شاخص سازد. بهآذين با اختيار زبان مناسب در ترجمه كه بيشتر خطابي و احساساتي است كوشيده است اين ويژگي تمايزدهندة اثر نويسنده را با قوّت تمام بنماياند. مترجم، درواقع، با نويسنده سنخيّت مَنِشي دارد و زبانش نزديك به الگوئي است كه نويسنده خواسته است آن را درخور سرمشقبودن جلوه دهد. ازاينرو، مهارت و هنرنمائي مترجم را عمدتاً در پارههايي از اثر ميتوان سراغ گرفت كه نويسنده، با روايت جانبدار و گرايش تعليمي، خواسته است خواننده را به تأسّي از نوع رفتار و كردار و واكنشهاي قهرمان ترغيب كند