شماره ركورد
1346040
عنوان مقاله
سياست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
پديد آورندگان
جهانديده، سينا فاقد وابستگي
تعداد صفحه
10
از صفحه
83
از صفحه (ادامه)
0
تا صفحه
92
تا صفحه(ادامه)
0
كليدواژه
عصر ترجمه , مؤلف , سياست مترجم
چكيده فارسي
دكتر بهزاد بركت، مترجم نام آشنايي است كه در عرصههاي مختلف از جمله نقد ادبي، فلسفه، روانشناسي، رمان، ادبيات كودك و نوجوان و تاريخ هنر و… دست به ترجمه برده است. آخرين كار ترجمهاي ايشان كتاب مارسل پروست و ادراك زمان ژوليا كريستوا است. ايشان اين كتاب را از زبان انگليسي به فارسي ترجمه كردهاند. اصل اين كتاب به فرانسه بوده كه «استيون بن» آن را به انگليسي درآورده است. بنابراين سخن كريستوا پس از عبور از زبان انگليسي به دست فارسيزبانان رسيده است. درواقع ترجمۀ فارسي اين اثر بازنماييِ بازنمايي است. چنانكه ميتوان گفت بازنماييِ مترجم انگليسي اين كتاب در ترجمۀ فارسي اين اثر مؤثر بوده است. هدف از اين يادداشت نه بررسي ترجمۀ دكتر بركت، بلكه تحليل مقدمۀ چالشبرانگيز ايشان بر اين كتاب است. به عبارت دقيقتر، هدفم تأملكردن بر دو سؤال است: چه رابطهاي بين تفكر نظري و كنش مترجم وجود دارد؟ و آيا مترجم همان مؤلف است؟
سال انتشار
1399
عنوان نشريه
مترجم
فايل PDF
8949579
لينک به اين مدرک