عنوان مقاله :
سياست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
پديد آورندگان :
جهانديده، سينا فاقد وابستگي
كليدواژه :
عصر ترجمه , مؤلف , سياست مترجم
چكيده فارسي :
دكتر بهزاد بركت، مترجم نام آشنايي است كه در عرصههاي مختلف از جمله نقد ادبي، فلسفه، روانشناسي، رمان، ادبيات كودك و نوجوان و تاريخ هنر و… دست به ترجمه برده است. آخرين كار ترجمهاي ايشان كتاب مارسل پروست و ادراك زمان ژوليا كريستوا است. ايشان اين كتاب را از زبان انگليسي به فارسي ترجمه كردهاند. اصل اين كتاب به فرانسه بوده كه «استيون بن» آن را به انگليسي درآورده است. بنابراين سخن كريستوا پس از عبور از زبان انگليسي به دست فارسيزبانان رسيده است. درواقع ترجمۀ فارسي اين اثر بازنماييِ بازنمايي است. چنانكه ميتوان گفت بازنماييِ مترجم انگليسي اين كتاب در ترجمۀ فارسي اين اثر مؤثر بوده است. هدف از اين يادداشت نه بررسي ترجمۀ دكتر بركت، بلكه تحليل مقدمۀ چالشبرانگيز ايشان بر اين كتاب است. به عبارت دقيقتر، هدفم تأملكردن بر دو سؤال است: چه رابطهاي بين تفكر نظري و كنش مترجم وجود دارد؟ و آيا مترجم همان مؤلف است؟