شماره ركورد :
1346040
عنوان مقاله :
سياست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
پديد آورندگان :
جهانديده، سينا فاقد وابستگي
تعداد صفحه :
10
از صفحه :
83
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
92
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
عصر ترجمه , مؤلف , سياست مترجم
چكيده فارسي :
دكتر بهزاد بركت، مترجم نام آشنايي است كه در عرصه­‌هاي مختلف از جمله نقد ادبي، فلسفه، روان­شناسي، رمان، ادبيات كودك و نوجوان و تاريخ هنر و… دست به ترجمه برده است. آخرين كار ترجمه­‌ا‌ي ايشان كتاب مارسل پروست و ادراك زمان ژوليا كريستوا است. ايشان اين كتاب را از زبان انگليسي به فارسي ترجمه كرده­‌اند. اصل اين كتاب به فرانسه بوده كه «استيون بن» آن را به انگليسي در‌آورده است. بنابراين سخن كريستوا پس از عبور از زبان انگليسي به دست فارسي­‌زبانان رسيده است. درواقع ترجمۀ فارسي اين اثر بازنماييِ بازنمايي است. چنان­كه مي‌­توان گفت بازنماييِ مترجم انگليسي اين كتاب در ترجمۀ فارسي اين اثر مؤثر بوده است. هدف از اين يادداشت نه بررسي ترجمۀ دكتر بركت، بلكه تحليل مقدمۀ چالش‌برانگيز ايشان بر اين كتاب است. به­ عبارت دقيق‌­تر، هدفم تأمل­‌كردن بر دو سؤال است: چه رابطه­‌اي بين تفكر نظري و كنش مترجم وجود دارد؟ و آيا مترجم همان مؤلف است؟
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
مترجم
فايل PDF :
8949579
لينک به اين مدرک :
بازگشت