عنوان مقاله :
ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
پديد آورندگان :
صدري، مهناز فاقد وابستگي
كليدواژه :
نقد ترجمه , معرفي كتاب , زبان اصلي
چكيده فارسي :
در اين مقاله به نقد ترجمهاي ميپردازيم كه نه از زبان اصلي (روسي) كه از زبان واسط (انگليسي) به فارسي برگردانده شده است. پيش از ورود به مطلب لازم است به چند نكته اشاره شود:
چون به ترجمۀ انگليسي كتاب (بهسبب ذكرنشدن اسم مترجم انگليسي در شناسنامۀ كتاب فارسي) دسترسي نداشتم برايم روشن نبود كه خطاهاي مترجم فارسي خطاهاي خود اوست يا تكرار خطاهاي مترجم انگليسي. درنتيجه بهناچار ترجمه را با اصل روسي كتاب تطبيق دادهام. البته خطاهايي وجود دارد كه گمان ميرود از ترجمۀ انگليسي به فارسي راه يافته باشد. اين موارد را جدا آوردهام. به دليل فراواني خطاها اين مطابقه تنها صدوده صفحۀ اول ترجمۀ فارسي را در برميگيرد. البته به چند نمونۀ خارج از اين صفحات هم اشاره شده است.
بديهي است وقتي ترجمه از زبان واسط صورت ميگيرد مترجم دوم، هم از نظر درك مفهوم، هم از نظر سبك و نيز گزينش واژه، تحت تأثير مترجم اول و نه خود نويسنده، قرار ميگيرد و درنتيجه از متن اصلي فاصله گرفته تا جايي كه در مواردي مفهوم كاملاً از دست ميرود و تنها واژههاي رديفشده با ترجمۀ مكانيكي به جا ميماند