شماره ركورد
1350648
عنوان مقاله
نقد و بررسي ترجمه سريال عربي «الاسباط» با توجه نظريه هدف (ورمير)
عنوان به زبان ديگر
No English title
پديد آورندگان
عباسي نژاد، زينب جامعه المصطفي العالميه - مجتمع آموزش عالي بنت الهدي
تعداد صفحه
16
از صفحه
9
از صفحه (ادامه)
0
تا صفحه
24
تا صفحه(ادامه)
0
كليدواژه
نقد ترجمه , نظريه هدف (اسكوپوس) , رايس و ورمير , ترجمه عربي , سريال الأسباط
چكيده فارسي
اسكوپوس واژهاي يوناني به معناي هدف يا مقصد است كه از دهه 1970 توسط "هانس جِي ورمير" به عنوان واژهاي فني براي هدف و عمل ترجمه، وارد نظريات ترجمه شد. اين نظريه به طور خلاصه از شش قاعده تشكييل ميشود: تعيين متن مقصد توسط اهداف آن، ارائه اطلاعات در زبان مقصد متناسب با همان زبان، عدم قابليت بازگرداني متن ترجمه شده به زبان اصلي، پيوستگي دروني، قاعده وفاداري و ترتيب اولويت.
در بررسي قسمت اول سريال «الأسباط» مشاهده ميشود كه هرچند در برخي موارد، دقتنظرهاي مناسبي از جانب مترجم اعمال شده است؛ اما كاستيهايي نيز در اين اثر مشاهده ميشود. برخي نقاط قوت اين ترجمه عبارتند از: رعايت لحن حماسي به عنوان هدف ترجمه (قاعده نخست) ، معادل يابي برخي اصطلاحات عربي به گونه اي كه صريحاً قابل بازگرداني به زبان مبدأ نباشد، تغيير مقوله هاي مناسب و تلاش براي كاستن از ناپيوستگي دروني؛ اما ضعف هايي نيز در اثر يافت ميشود كه برخي از آنها را ميتوان چنين نام برد: عدم رعايت علايم نگارشي و ويرايشي، گرته برداري و ترجمه تحت اللفظي، عدم آشنايي با برخي اصطلاحات، عدم رعايت پيوستگي دروني در بسياري از موارد و بي دقتيهايي كه در برخي موارد، به قاعده وفاداري آسيب زده است.
چكيده لاتين
No English abstract
سال انتشار
1402
عنوان نشريه
پژوهش هاي زبان عربي
فايل PDF
8958478
لينک به اين مدرک