شماره ركورد
1352124
عنوان مقاله
راهبردهاي ترجمه در بازنمايي احساس «عشق» در رمان از انگليسي به فارسي (رويكرد نشانهشناسي فرهنگي)
پديد آورندگان
قوچاني ، بيتا پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي , پاكتچي ، احمد پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي , صافي پيرلوجه ، حسين پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي
از صفحه
177
تا صفحه
208
كليدواژه
تأثير واژه همارز , ترجمه فرهنگي , مفاهيم عاطفي , نشانهشناسي ترجمه , نشانهشناسي فرهنگي
چكيده فارسي
پژوهش حاضر با تمركز بر مفهوم «عشق» سعي دارد با اتخاذ رويكردي ميانرشتهاي بر اساس آراي اكو (2003) و توروپ (2000) ميان ابعاد فرهنگي و زباني مفاهيم عاطفي و نشانهشناسي ترجمه پيوندي برقرار سازد تا كاربرد راهبردهاي پيشنهادي در ترجمة فرهنگي را در اين حوزه بسنجد و به اين پرسشها پاسخ دهد: ميان دو جامعه انگليسيزبان و فارسيزبان در كاربرد واژههاي همارز »عشق« چه تفاوتهايي است و مترجم براي ترجمة واژة «عشق» چه راهبردهايي برميگزيند . بدين منظور، 18 واژه مرتبط با «عشق» طبق جانسون ليرد و اوتلي (1989) در پيكرهاي از 4 رمان برگزيده و ترجمه آنها انتخاب شد و ارتباط آنها با همارزشان در فارسي تحليل شد. مشخص شد 12 مورد در زبان فارسي همارز متناظر دارند و 6 مورد همارز متناظر ندارند. طبق يافتهها مواردي مانند اشتياق شديد، عشق ملايم توام با دلسوزي، هوس زودگذر نسبت به فردي غريبه، كشش دوطرفه و علاقه ديوانهوار در انگليسي نقش پررنگتري داشته و در عوض در فارسي مولفههايي همچون تعهد به معشوق و زناشويي برجستهترند. در چنين وضعيتي مترجم از راهبردهايي مانند تفسير مفهوم واژه در زبان مقصد، افزايش و استفاده از تركيبات عطفي و در مواردي با توجه به بافت فرهنگي زبان مقصد از آرايههاي زباني موجود بهره ميگيرد.
عنوان نشريه
زبان شناخت
عنوان نشريه
زبان شناخت
لينک به اين مدرک