شماره ركورد
1356999
عنوان مقاله
بهسوي مبنايي نظري براي انتخاب كتاب سال در حوزۀ ترجمه ادبي
پديد آورندگان
دلزندهروي ، سميه دانشگاه وليعصر(عج) رفسنجان - دانشكده زبان هاي خارجي - گروه مطالعات ترجمه , خزاعيفر ، علي - -
از صفحه
44
تا صفحه
61
كليدواژه
ترجمه ادبي , جايزه , كتاب سال , مبناي نظري , معيار.
چكيده فارسي
اين پژوهش بر آن است تا ضمن ارزيابي انتقادي معيارهاي انتخاب جايزۀ كتاب سال جمهوري اسلامي، معيارهايي مبتني بر مباني نظري در مطالعات ترجمه جهت استفاده داوران براي انتخاب بهترين ترجمۀ ادبي در جايزۀ كتاب سال ارائه دهد. بدينمنظور پس از تهيه فهرستي از كتابهاي ترجمهشدۀ برندۀ جايزۀ كتاب سال (با تمركز بر آثار ادبي)، به روش تاريخي و با رويكرد كيفيكاربردي معيارهايي را كه طي 36 سال براي انتخاب بهترين ترجمه ادبي به كار گرفته شده از فرمهاي داوري آثار ترجمهشده، آييننامۀ جايزۀ كتاب سال و كتاب دوجلدي آيينه دوران استخراج كرده و پس از توصيف به ارزيابي انتقادي آنها پرداخته است. بهعلاوه با توجه به كاركردهاي ترجمۀ ادبي، كوشيده معيارهايي كيفي تعريف كند تا راهكاري عملي براي داوران جايزه كتاب سال در بخش ترجمۀ ادبي باشد. در آخر سه ملاك عمده براي ارزيابي كيفي ترجمۀ ادبي جهت اعطاي جايزۀ كتاب سال پيشنهاد ميدهد: ملاك اول «افزودن بر تنوع و غناي ادبيات در فرهنگ بومي است». اين ملاك در برگۀ ارزيابي كتاب سال براي ترجمۀ متون ادبي هم مطرح شده ولي اجزاي آن به درستي توصيف نشده است. ملاك دوم «حفظ و تحكيم و افزودن بر قابليتهاي زبان بومي» است. اين ملاك اصلاً در برگۀ ارزيابي كتاب سال براي انتخاب ترجمۀ ادبي برتر نيامده است. ملاك سوم «ارائۀ تصويري هرچه شبيهتر از متن اصلي در زبان بومي» است و شامل شباهتهاي معنايي و سبكي ميشود. اين ملاك نيز در برگۀ ارزيابي كتاب سال به صورتي ناقص مطرح شده است.
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
لينک به اين مدرک