شماره ركورد
1359895
عنوان مقاله
مقايسۀ عملكرد مترجمان زن از نسل جديد و گذشته در ترجمه واژگان تابو و بررسي تأثيرپذيري آنها از فرهنگ
پديد آورندگان
آزاد ، پريا دانشگاه آزاد اسلامي واحد ساري
از صفحه
113
تا صفحه
133
كليدواژه
تابو , ترجمه تابو , مترجمان زن , فرهنگ , هنجار
چكيده فارسي
هدف پژوهش حاضر اين است تا به مقايسۀ عملكرد مترجمان زن از نسلهاي امروزي و مترجمان زن از نسلهاي گذشته در ترجمه عبارات و واژگان تابو در زبان فارسي و بررسي تأثيرپذيري آنها از فرهنگ و هنجارهاي حاكم بر جامعه ايران بپردازد. در پژوهش توصيفي-استنباطي حاضر، پژوهشگر از ترجمۀ كتاب دو زبانۀ «هملت از زبان مردم كوچه و بازار» نوشتۀ «شِل سيلور استاين » و ترجمۀ «نياز ساغري» به عنوان نمونه موردي استفاده كرد. شركتكنندگان حاضر در اين پژوهش 12 مترجم زن از متولدين بين سالهاي (1351-1361) و 12 مترجم زن از متولدين بين سالهاي (1371-1381) بودند. در اين پژوهش از تقسيمبندي خوشسليقه و همكاران (2018) به عنوان چارچوب نظري استفاده شد. سپس به منظور بررسي تأثيرپذيري فرهنگ، پرسشنامهاي بر اساس مقياس ليكرت در اختيار شركتكنندگان قرار داده شد كه شامل سه جمله فارسي از كتاب ذكر شده بود كه سه روش حذف، حفظ و جانشيني در آنها به كار گرفته شده بود. از يافتههاي به دست آمده از پژوهش مشاهده شد هر دو گروه تحت تأثير فرهنگ حاكم بر جامعه ايران بودند و نسبت به هنجارهاي جامعه آگاهي كافي داشتند. با توجه به يافتههاي بدست آمده مترجمان زن از متولدين بين سالهاي (1351-1361) بيشتر از راهكار حذف واژگان تابو استفاده كردند و اكثر مترجمان زن از متولدين بين سالهاي (1371-1381) از راهكار جانشيني و كاهش اثر استفاده كردند. براساس يافتههاي بدست آمده از پرسشنامه و آزمون T مستقل، مترجمان ار نسل گذشته با روش حذف و مترجمان از نسل امروز با روش جانشيني موافقت بيشتري نشان دادند.
عنوان نشريه
نقد زبان و ادبيات خارجي
عنوان نشريه
نقد زبان و ادبيات خارجي
لينک به اين مدرک