• شماره ركورد
    1363182
  • عنوان مقاله

    «ترجمه‌هاي نشده» در تمدن اسلامي نمونۀ «زنان تحول‌ساز»

  • پديد آورندگان

    بابايي ، حبيب الله پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامي , خاتمي نيا ، فضه دانشگاه باقرالعلوم ع

  • از صفحه
    11
  • تا صفحه
    41
  • كليدواژه
    ترجمه نشده , بد ترجمه‌شده , تك‌صدايي , زنان قرباني
  • چكيده فارسي
    تفكر غربي در جهان اسلام صرفاً با آثار ترجمه‌شده تعيّن پيدا نمي‌كند، بلكه اين تفكر با ترجمه نكردن‌ها و نگفتن‌ها («ترجمه نشده» و «ترجمه‌هاي گم‌گشته») و نيز با بَد ترجمه‌ها هم‌شكل‌ مي‌گيرد و همين امر نوعي از غربي شدنِ غيرغربي را در جهان اسلام رقم مي‌زند. ترجمۀ متون در حوزه‌هاي مختلف دانشي منحصر به انتقال دانش صرف در آن رشته نيست، بلكه اين ترجمه مي‌تواند مفاهيم بنياديني را در هستي‌شناسي و معرفت‌شناسي نيز در فرايندي خودآگاه يا ناخودآگاه به جامعه انتقال بدهد؛ بنابراين آثاري كه ترجمه نمي‌شوند نيز در اين مفهوم‌سازي‌هاي بنيادين عميقاً اثرگذار هستند. اكنون بايد پرسيد كدامين تصوير از زن مسلمان در جهان غرب و كدام تصوير از زن غربي در جهان اسلام ترجمه مي‌شود و كدامين تصاوير از زنان مسلمان در يك‌سو و زنان غربي در سوي ديگر در حاشيه قرارگرفته و ترجمه نمي‌شود؟ آنچه دراين‌باره بسيار آزاردهنده است، نوعي از تقليل‌گرايي ايدئولوژيك (ideologic reductionism) در ارائه و روايت تنوع موجود در تجربه زيسته زنان مسلمان است. در اين روايت تنوعات زيسته زنان مسلمان به تصويري ثابت از هويت زنان مسلمان فروكاسته مي‌شود. با مطالعه و بررسي اين موضوع و بررسي آثاري كه ترجمه مي‌شوند و آثاري كه ترجمه نمي‌شوند مي‌توان دريافت كه چه زناني در حوزه‌هاي مختلف به‌عنوان زن موفق روايت مي‌شوند و چه زناني در اين تعريف از زن پيشرو و تحول‌ساز، صدايي ندارند. قرائت سكولار از زن مسلمان و سنجيدن زن مسلمان با معيارها و سنجه‌هاي سكولار، روايتي است كه در خنثي‌ترين حالت نيز زن مسلمان را قرباني و منفعل و به‌عنوان «ديگري» در برابر «خود» (زن غربي) به تصوير مي‌كشد. اين مقاله درصدد تبيين نقش ترجمه‌ها و ايجاد نوعي از برخوردهاي گفتماني حاصل از اين ترجمه‌هاي نشده و يا ترجمه‌هاي بَد شده از زنان در دو سويۀ اسلامي و غربي است.
  • عنوان نشريه
    مطالعات جنسيت و خانواده
  • عنوان نشريه
    مطالعات جنسيت و خانواده