عنوان مقاله :
نقد ترجمه سبك «چند زباني» رمان در سه برگردان فارسي از رمان «پست شبانه»
پديد آورندگان :
اكبري زاده ، فاطمه دانشگاه الزهراء (س) - گروه زبان و ادبيات عربي , شادمان ، يسرا دانشگاه ايلام - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
ترجمه رمان , چند زباني , پست شبانه , هدي بركات
چكيده فارسي :
بر اساس نظريه باختين؛ رمان بهعنوان نوع ادبي، متناسب با روح عصر و جامعه بشري، داراي روابط مكالمه گون در ابعاد زباني است. رمان تصويري گفتگومند، حاصل درهم تنيدگي زبانهاي برآمده از شخصيتهاست؛ كه هركدام با جهان بيني ، سطح اجتماعي و فرهنگي مختلف، در رمان حضورداشته و در تعامل باهم هستند. رمان «پست شبانه» در دنيايي چندآوا، با ترسيم آواهاي مختلف، از ويژگي چند زباني برخوردار است و زبان هر شخصيت، در هر بخش از رمان، در تعامل گفتگومند با ساير زبانهاست. اين چندگانگي در زبان، آوا و سبك رمان، قابلمشاهده بوده و برگردان آن در ترجمه، بسيار حائز اهميت است كه اين مقاله به ترسيم و تحليل اين ويژگي خواهد پرداخت. رمان «پست شبانه» برگردان فارسي از رمان عربي «بريد الليل» اثر هدي بركات است كه مقاله حاضر تلاش دارد با روش توصيفي- تحليلي، به نقد ترجمه هاي فارسي آن بپردازد تا چگونگي برگردان ويژگي چندزباني اين رمان در ترجمه ها، واكاوي شود. سه ترجمه از اين اثر صورت گرفته كه به قلم حميدرضا مهاجراني، منصوره احمدي جعفري و سها بعنوني و با عنوان «پست شبانه» به چاپ رسيده است. در بررسي بيش از 60 نمونه از ترجمه ها در چند زباني متجلي در لحن و زبان شخصيت و دوصدايگي گفتمان، به نظر ميرسد هركدام از مترجمان در برگردان ويژگي چند زباني تا حدّي موفق بوده اند. بعنوني در اين زمينه، عملكرد ضعيفي داشته و اغلب ترجمۀ قابل قبولي ارائه نكرده است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي