عنوان مقاله :
ترجمۀ متون سياسي (عربي به فارسي) با رويكرد تحليل گفتمان انتقادي
پديد آورندگان :
كرم زادگان ، زهرا دانشگاه علامه طباطبائي - گروه زبان و ادبيات عربي , مظاهري ، فاطمه دانشگاه علامه طباطبائي
كليدواژه :
تحليل گفتمان انتقادي , مدل وندايك , گفتمان رسانه اي , ايدئولوژي
چكيده فارسي :
تحليل گفتمان انتقادي به مترجمان اين مجوز را داد كه در ترجمه متن هايي كه دربردارنده ايدئولوژي هستند، دست به بازآفريني زده و انتخاب هاي زباني خود را همسو با فرهنگ و ايدئولوژي متن مقصد انجام دهند. از سوي ديگر سرعت و شدت تأثير گذاري گفتمان اي رسانه اي، رسانه ها را در مركز توجه سياستمداران و صاحبان قدرت و ابزاري براي رواج گفتمان هاي سياسي مورد نظر آن ها قرار داده است. از اين رو، اين پژوهش در صدد است با روش توصيفي- تحليلي و با استفاده از مدل وندايك، نحوه كاربست راهبردهاي ارائه شده در رويكرد تحليل گفتمان انتقادي را در فرايند ترجمه متون سياسي بررسي كند. داده هاي پژوهش از دو شبكه خبري العربيه و الشرق در بازه زماني 2019 تا 2022 با محوريت موضوع جنگ يمن انتخاب شده است. يافته هاي پژوهش حاكي از اين است كه اين دو شبكه خبري با استفاده از راهبردهاي كوچك نمايي، آشكار سازي، مشروعيت زدايي، مشروعيت زايي، پيش انگاشت، همدلي، تعميم و بزرگنمايي از محور معنا و راهبردهاي مبتداسازي، به حاشيه راني و ترتيب واژه از محور نحو، راهبرد بازي با ارقام از محور بلاغت، راهبرد واژه گزيني همسو از محور سبك، دو راهبرد صورت هاي ضد واقع گرا و صدق از محور استدلال و راهبرد تغيير كنش هاي رفتاري از محور كنش درصدد ارائه بازنمود منفي از اقدامات حوثي ها و بازنمود مثبت از اقدامات عربستان سعودي است. در فرايند ترجمه مترجم بايد با استفاده از راهبردهاي مشابه و گاهي متضاد با راهبردهاي موجود در متن مبدأ، اين بازنمايي ها را همسو با سياست كشور خويش معكوس سازد.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي