شماره ركورد :
1367262
عنوان مقاله :
بررسي برگردان اسامي خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبكه الكوثر بر اساس نظريه ون‌كويلي
پديد آورندگان :
عماري اله ياري ، نفيسه دانشگاه سمنان , ضيغمي ، علي دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبيات عربي , كشاورز ، حبيب دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه :
359
تا صفحه :
384
كليدواژه :
راهبردهاي ترجمه , اسامي خاص , ون‌كويلي , الكوثر , گردشگري
چكيده فارسي :
در جوامع پساكرونايي و بازگشت شوق و انگيزه مردم براي تبادل فرهنگ‌ها و سيروسفر، نياز به ترجمه بيش‌ازپيش احساس مي‌شود. در اين ميان، شاخه‌هاي متفاوت صنعت گردشگري با ترجمه شفاهي مرتبط شده است. هدف از انجام اين پژوهش، دستيابي به مناسب‌ترين راهكارها در ترجمه اسامي خاص گردشگري و اطلاع از بيشترين راهبرد به‌كاررفته از راهبردهاي نظريه ون‌كويلي[1] (2007) در اين مستند و آشنايي با چالش‌هاي آن است. روش تحقيق، توصيفي-تحليلي مي باشد كه در آن 200 اسم خاص از مستند گردشگري-تاريخي «معالم من خوزستان» (به فارسي خوزستان در يك نگاه) كه از شبكه بين‌المللي الكوثر پخش شده است، استخراج‌شده و پس از مقايسه نمونه‌هاي موجود در دو نسخه فارسي و عربي مستند، بر اساس نظريه ون‌كويلي موردنقد و تحليل قرار گرفته است. نتايج پژوهش، حاكي از آن است كه راهبرد عدم ترجمه، بازتوليد و نسخه‌برداري، بيشتر از موارد ديگر استفاده شده است. در حوزه گردشگري، راهبرد عدم ترجمه، بازتوليد و نسخه‌برداري از مناسب‌ترين راهبردهاي ترجمه به شمار مي‌رود؛ زيرا معرفي جاذبه‌هاي منحصربه‌فرد يك منطقه، از اهداف مترجم در اين نوع متون است كه بايد با ذكر نام اصلي خود، حفظ و متمايز شود. راهبردهاي ديگر به‍ترتيب؛ بازتوليد به همراه تطبيق با سيستم آوايي واجي زبان مقصد، حذف، عدم ترجمه به همراه توضيح اضافي، جايگزيني با يك معادل در زبان مقصد مي‌باشند.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت