شماره ركورد :
1367263
عنوان مقاله :
ارزيابي فرآيند ترجمه عربي واژگان كتاب «امامت و رهبري» با تكيه بر نظريه لادميرال
پديد آورندگان :
ثمره ، نرگس دانشگاه الزهرا , مطهري ، وحيده دانشگاه الزهرا - گروه زبان و ادبيات عربي , ملازاده ، ريحانه دانشگاه الزهرا - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه :
385
تا صفحه :
413
كليدواژه :
ارزيابي ترجمه , جواد علي كسار , كتاب امامت و رهبري , مرتضي مطهري , نظريه لادميرال
چكيده فارسي :
معمولاً تفاوت ساختاري زبان ها، مترجم را در ترجمه دقيق واژگان و انتقال درست مفهوم به زبان مقصد با چالش هايي مواجه مي كند. اين امر باعث پيدايش نظريه هاي زباني متعددي شده است. ژان رنه لادميرال، نظريه پرداز فرانسوي، براي ترجمه واژگان و انتقال محتوا، مؤلفه هايي را پيشنهاد داده كه براي مترجم در فرايند انتقال معنا و ايجاد تعادل بين واژگان متن مقصد يا متن مبدأ راهگشا است. در اين نوشتار، عملكرد اثر مرتضي مطهري با تكيه بر الگوي ژان » امامت و رهبري « جواد علي كسار در ترجمه عربي واژگان كتاب رنه لادميرال و بر اساس روش توصيفي- تحليلي ارزيابي شده است. ترجمه كسار با الگوي لادميرال انطباق بيشتري دارد؛ زيرا مترجم مانند لادميرال كوشيده است كه معناي ضمني واژگان را به هر روشي به زبان مقصد انتقال دهد. يافته هاي اين پژوهش نشان ميدهد مترجم به انتقال لايه هاي معنايي واژگان اهتمام ورزيده و كمتر به معناي اوليه واژگان بسنده نموده است. او سعي كرده كه معناي ضمني واژگان را از طريق قضايايي مانند انتخاب مترجم، ابهام زدايي، تفسير حداقلي، افزوده سازي انتقال دهد و توانسته ترجمه قابل فهم و خوانايي را توليد نمايد. در بسياري از موارد به خاطر فرهنگ ديني مشترك بين دو زبان، واژگان به صورت وام گيري انتقال يافته است. گاهي نيز به دليل حذف نابجاي واژگان و معادل گزيني نامناسب مترجم نتوانسته محتواي پيام را براي مخاطبان بازآفريني كند و از اين رو بازبيني و ويرايش مجدد را مي طلبد.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت