شماره ركورد :
1367269
عنوان مقاله :
رهيافت‌هاي گريز از ترجمه‌ناپذيري رمان النظاره السوداء اثر احسان عبدالقدوس
پديد آورندگان :
خفاجه كريموي ، زهرا دانشگاه حكيم سبزواري , شمس آبادي ، حسين دانشگاه حكيم سبزواري - گروه زبان و ادبيات عربي , نوري كيذقاني ، مهدي دانشگاه حكيم سبزواري - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه :
179
تا صفحه :
218
كليدواژه :
ترجمۀ ادبي , ترجمه‌ناپذيري , معادل‌سازي , النظاره السوداء , عبدالقدوس
چكيده فارسي :
در اين دنياي به هم پيوسته، ارتباط مؤثر ميان زبان‌هاي مختلف امري بسيار مهم است. با اين ‌حال، ترجمۀ متون موجود در زبان‌ها به دليل تنوع، اغلب چالش‌هايي را ايجاد مي‌كند كه برابر دقيق مفاهيم يا عبارات خاص را دشوار مي‌نمايد. همچنين وابستگي دوسويه فرهنگ و زبان با يكديگر اين واقعيت را تبيين مي‌كند كه در فرآيند ترجمه همواره با فرهنگ و زبان مبدأ سروكار داريم. در اين صورت مترجم به ‌عنوان واسطۀ فرهنگي بايد فرهنگ مبدأ را در كنار زبان قرار دهد. در همين راستا رمان النظاره السوداء اثر احسان عبدالقدوس كه حاوي واژگان و جملات زباني و فرهنگي بسياري است، انتخاب شد و به شيوۀ توصيفي- تحليلي، سطح ترجمه‌پذيري يا ترجمه‌ناپذيري واژگان و جملات آن مورد بررسي قرار گرفت. پس از تجزيه‌ و تحليل عبارات دريافتيم موارد بسياري هم در حوزۀ زباني و هم فرهنگي وجود دارد كه ترجمه‌ناپذير بوده و مترجم بايد واژگان و جملات را به‌گونه‌اي ترجمه كند كه با زبان و فرهنگ مبدأ (فارسي) همخواني داشته و براي مخاطب قابل ‌فهم باشد. بنابراين، مترجم براي ترجمۀ عناصر ترجمه‌ناپذير، شيوۀ «معادل نقشي» را بيشتر از عناصر ديگر به‌كار گرفته است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت