• شماره ركورد
    1375324
  • عنوان مقاله

    نظريه‌هاي ترجمۀ كتاب كودك و نوجوان و كاربرد آن‌ها در خمره و چكمه اثر هوشنگ مرادي كرماني به زبان آلماني

  • پديد آورندگان

    هاشمي ، فرانك دانشگاه علامه طباطبايي - گروه زبان و ادبيات آلماني

  • از صفحه
    227
  • تا صفحه
    246
  • كليدواژه
    ترجمه كتاب كودك و نوجوان , مرادي كرماني , چكمه , خمره , – ترجمه آلماني عناصر بومي و فرهنگي
  • چكيده فارسي
    در ايران، در مباحث ترجمه‌شناسي كمتر به نظريه‌ها و چارچوب‌هاي ترجمه كتاب كودك و نوجوان پرداخته شده است. مترجمان و مخاطبان همواره به اشتباه مي‌پندارند كه ترجمه كتاب‌هاي كودك و نوجوان، به دليل زبان و ساختار ساده، آسان است، در حالي كه بايد عوامل متعددي را در نظر داشت، تا هدف نويسنده و متن محقق شود و تأثير لازم را بر خواننده بگذارد. در اين مقاله به معرفي و بررسي تعدادي از مهم‌ترين و برجسته‌ترين نظريه‌هاي ترجمه كتاب كودك و نوجوان، و بررسي ترجمۀ آلماني دو داستان خمره و چكمه از هوشنگ مرادي كرماني پرداخته شد. موضوع ترجمۀ عناصر فرهنگي، ترجمه‌ناپذيري واژگان و اصطلاحات با توجه به محتواي داستان‌ها و توصيف بافت سنتي و فرهنگ بومي برجسته شده و به بررسي شيوه ترجمه برخي از اين عناصر، و راه‌كار‌هاي مترجم پرداخته و به پرسش‌هايي كليدي در مبحث ترجمه شناسي پاسخ داده است،از جمله نوع ترجمه، كه آيا متن محور يا بومي‌سازي شده است. بررسي نظريه‌هاي ترجمه كتاب كودك و نوجوان و تحليل ترجمه‌هاي آلماني خمره و چكمه بر اساس آن‌ها نشان داد كه اين ترجمه‌ها تا حدودي آزاد است، بسياري از موارد فرهنگي بومي‌سازي شده و برخي مكالمه‌ها و توصيف‌هاي طولاني خلاصه يا حذف گرديده است.
  • عنوان نشريه
    نقد زبان و ادبيات خارجي
  • عنوان نشريه
    نقد زبان و ادبيات خارجي