شماره ركورد
1386248
عنوان مقاله
ارزيابي تعريب شعر «مهتاب» نيما يوشيج با تكيه بر نظريۀ ويني و داربلنه
پديد آورندگان
ملاابراهيمي ، عزت دانشگاه تهران - دانشكده ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات عربي , مسلمي ، زهرا دانشگاه تهران - دانشكده ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات عربي , درستكار ، هانيه دانشگاه تهران - دانشكده ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه
103
تا صفحه
122
كليدواژه
ويني و داربلنه , شعر مهتاب , نيما يوشيج , تعديل و تعادل , جابهجايي
چكيده فارسي
ترجمه شعر به دليل ظرافتهاي زباني و ادبي ويژه آن، همواره از حساسيت بالايي برخوردار بوده است. در اين ميان، شعر معاصر فارسي كه از لحاظ شكل، قالب و مضمون با شعر سنتي مغايرت دارد، تجربههاي بسيار متفاوتي را هنگام ترجمه از سر گذرانيده است. افزون بر مترجمان عرب كه دهههاست به برگردان اشعار شاعران ايراني اهتمام ورزيدهاند، مترجمان ايراني نيز در اين مجال طبعآزمايي كردهاند. حاصل اين برگردان و طبعآزماييها در بيشتر موارد، ارائه ترجمهاي نثرگونه از شعر معاصر بوده است؛ بيآنكه به سبك شاعر و ويژگيهاي شعري او توجهي شود. در پژوهش حاضر با تكيه بر نظريۀ ويني و داربلنه، شعر «مهتاب» نيما يوشيج در ترجمههاي موسي بيدج، عارف زغلول و حيان محمدحسن مورد ارزيابي قرار گرفته است. نتايج حاصل از آن نشان ميدهد كه دو مترجم عرب با گرايش به ترجمه غيرمستقيم كوشيدهاند تا با نهايت استفاده از رويه جابهجايي و تعديل و تعادل، تصاوير شعري نيما را براي مخاطب عربزبان بازآفريني كنند، اما در مقابل، مترجم ايراني كوشيده است با ارائۀ ترجمهاي لغوي از شعر مهتاب، به سبك نيما در انتخاب واژگان و تصاوير پايبند بماند.
عنوان نشريه
پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت
عنوان نشريه
پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت
لينک به اين مدرک