• شماره ركورد
    1386248
  • عنوان مقاله

    ارزيابي تعريب شعر «مهتاب» نيما يوشيج با تكيه بر نظريۀ ويني و داربلنه

  • پديد آورندگان

    ملاابراهيمي ، عزت دانشگاه تهران - دانشكده ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات عربي , مسلمي ، زهرا دانشگاه تهران - دانشكده ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات عربي , درستكار ، هانيه دانشگاه تهران - دانشكده ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات عربي

  • از صفحه
    103
  • تا صفحه
    122
  • كليدواژه
    ويني و داربلنه , شعر مهتاب , نيما يوشيج , تعديل و تعادل , جابه‌جايي
  • چكيده فارسي
    ترجمه شعر به دليل ظرافت‌هاي زباني و ادبي ويژه آن، همواره از حساسيت بالايي برخوردار بوده است. در اين ميان، شعر معاصر فارسي كه از لحاظ شكل، قالب و مضمون با شعر سنتي مغايرت دارد، تجربه‏هاي بسيار متفاوتي را هنگام ترجمه از سر گذرانيده است. افزون بر مترجمان عرب كه دهه‏هاست به برگردان اشعار شاعران ايراني اهتمام ورزيده‏اند، مترجمان ايراني نيز در اين مجال طبع‌آزمايي كرده‌اند. حاصل اين برگردان و طبع‎آزمايي‎ها در بيشتر موارد، ارائه ترجمه‏اي نثرگونه از شعر معاصر بوده است؛ بي‎آنكه به سبك شاعر و ويژگي‎هاي شعري او توجهي شود. در پژوهش حاضر با تكيه بر نظريۀ ويني و داربلنه، شعر «مهتاب» نيما يوشيج در ترجمه‌هاي موسي بيدج، عارف زغلول و حيان محمدحسن مورد ارزيابي قرار گرفته است. نتايج حاصل از آن نشان مي‏دهد كه دو مترجم عرب با گرايش به ترجمه غيرمستقيم كوشيده‏اند تا با نهايت استفاده از رويه جابه‏جايي و تعديل و تعادل، تصاوير شعري نيما را براي مخاطب عرب‌زبان بازآفريني كنند، اما در مقابل، مترجم ايراني كوشيده است با ارائۀ ترجمه‎اي لغوي از شعر مهتاب، به سبك نيما در انتخاب واژگان و تصاوير پايبند بماند.
  • عنوان نشريه
    پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت
  • عنوان نشريه
    پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت