عنوان مقاله :
كارگاه ترجمه (عبارت پيرايي: شيوه بيان و روش ...)
پديد آورندگان :
هاشمي ميناباد، حسن فاقد وابستگي
كليدواژه :
كارگاه ويرايش , كارگاه ترجمه
چكيده فارسي :
عبارتپيرايي
شيوة بيان و آرايش واژهها و عبارات براي رساندن مفهوم واحدي در هر زباني، خاص خودش است و طبعاً در ترجمه بايد واژهها را طبق قوانين و نظم و نَسَق زبان مقصد كنار هم چيد. از سوي ديگر، بديهي است كه ساختارهاي زبان مبدأ خواه و ناخواه به لطايفالحيل خود را وارد زبان مقصد ميكنند و حتي مترجم زبانآگاه هم از اين تأثير و تزاحم خلاصي ندارد. مترجم براي رسيدن به زبان طبيعي روان شيوا، به ويژه در مرحلة ويرايش، متن ترجمه را پرداخت ميكند. يكي از راههاي پرداخت ترجمه همانا عبارتپيرايي است، يعني انجام تغييراتي در جملهوارهها و عبارتهاي ترجمه به منظور فارسي ساختنِ هرچه بيشترِ آنها و رسيدن به متني روان و طبيعي. مترجم عبارات و جملهوارهها را تراش ميدهد تا به شيواترين شكل ممكن در زبان مقصد درآيند و مفهوم و منظور نويسنده را به بهترين وجه انتقال دهند