• شماره ركورد
    1389290
  • عنوان مقاله

    تحليل فنون ترجمۀ شفاهي همزمان در رسانه بر اساس الگوي جان پدرسن، مطالعۀ موردي: سخنراني سيدحسن نصرالله در يادبود شهادت سپهبد سليماني

  • پديد آورندگان

    سعيدي ، محمدرضا دانشگاه دامغان - دانشكدۀ علوم انساني , زارع برمي ، مرتضي دانشگاه دامغان - دانشكدۀ علوم انساني - گروه مترجمي زبان عربي

  • از صفحه
    245
  • تا صفحه
    273
  • كليدواژه
    رسانه , سيدحسن نصرالله , ترجمه , الگوي جان پدرسن , شهيد سليماني
  • چكيده فارسي
    زمان، مهم‌ترين چالش مترجم رسانه در ترجمۀ شفاهي همزمان سخنراني‌ها است. سرعت گفتار سخنران، متن سخنراني، دستور متفاوت زبان مبدأ از زبان مقصد و كيفيت دريافت صداي سخنران نيز به اندازۀ زمان مي‌تواند براي مترجم رسانه چالش‌آفرين باشد؛ بنابراين موفقيت ترجمۀ شفاهي همزمان سخنراني‌ها به سه عامل سرعت عمل، مهارت و خلاقيت مترجم بستگي دارد. مسألۀ پژوهش حاضر، تحليل فنون ترجمۀ شفاهي همزمان سخنراني‌ها در رسانه است. براي اين منظور، سخنراني 15 دي 1398 (5 ژانويه 2020) سيدحسن نصرالله و ترجمه‌هاي شفاهي همزمان و كتبي آن، انتخاب شده است. موضوع اين سخنراني، مرتبط با شهادت سپهبد قاسم سليماني و همراهانش است. فرايند ترجمه‌هاي ياد شده با روش توصيفي-تحليلي در چارچوب الگوي جان پدرسن به بحث گذارده شده است. اين الگو شامل شش راهبرد حفظ، تصريح، ترجمۀ مستقيم، تعميم، جايگزيني و حذف است. نتايج پژوهش نشان داد كه ناپايداري متن شفاهي در مقايسه با متن كتبي، لزوم تحويل فوري ترجمه به مخاطبان و تفاوت‌هاي دستوري زبان عربي از زبان فارسي، كاربست طبيعي زبان مقصد را در ترجمۀ شفاهي همزمان سخنراني مذكور دشوار ساخته است. با اين همه، بيان احساسي مترجم، خلاقيت وي در كاربست راهبردهاي ترجمه و نيز انتقال مفاهيم كليدي سخنراني به زبان فارسي، فاصله گرفتن وي از زبان طبيعي را جبران نموده است.
  • عنوان نشريه
    پژوهشنامه رسانه بين الملل
  • عنوان نشريه
    پژوهشنامه رسانه بين الملل