عنوان مقاله :
واژهگزيني و گرتهبرداري دستوري در ترجمههاي كهن قرآن (مقايسه كشف الاسرار و روض الجنان)
پديد آورندگان :
شهبازي ، علي اصغر دانشگاه بين المللي امام خميني - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
ترجمه آيات , ابداع واژگاني , گرتهبرداري , كشف الاسرار , روض الجنان
چكيده فارسي :
برگردانهاي كهن فارسي از آيات شريف قرآن كريم در زمره ذخائر ارزشمند ادب فارسي است. كشف الاسرار ميبدي و روض الجنان ابوالفتوح رازي از جمله اين آثار است كه تاريخ تأليف هر دو، به فاصلهي يك دهه از يكديگر، به سده ششم هجري برميگردد. ميبدي در سال 520 هجري، و ابوالفتوح نيز در اواسط اين سده، يعني در ميان سالهاي 510 ق و 556 ق، به تأليف اين دو اثر پرداختهاند. ترجمه و دقّت ادبي اين دو اثر ارزشمند، آنها را از آثار پيشين خود متمايز ساخته و در بخش تفسير نيز ميراثي پربار از مسائل فقهي، عرفاني و حديثي، به يادگار گذاشتهاند. در اين مقاله با تمركز بر برگردان واژگان شماري از آيات قرآن كريم در اين دو اثر، به مسأله واژهگزيني و گرتهبرداريهاي نحوي در اين دو ترجمه ميپردازيم. پديدهاي كه در ميان ترجمههاي كهن، به دليل التزام قابل توجه مترجمان به متن مبدأ، تا حدودي مرسوم و متداول بوده است و از امانتداري آنها پرده بر ميدارد. نتيجه اين بررسي بيانگر اين است كه تبعيت از اسلوب آيات قرآني و توجه به ساختار عربي آيات در نزد هر دو مترجم به روشني قابل ملاحظه است؛ ولي اين مسأله در نزد ميبدي بسيار كمرنگتر از صاحب روض الجنان است؛ از همين روست كه ترجمه آيات در بخش نخست (النوبة الأولي) كشف الاسرار بسيار روانتر از روض الجنان جلوه ميكند. در واژهگزيني نيز ترجيح ميبدي بر كاربرد واژههاي فارسيتبار و بومي است، چنانكه افزودههاي تفسيري و ذكر مرادفها، در رواني نثر ترجمه وي نقشي برجسته ايفا نموده و جملهبندي و خصوصيات نحوي وي را به ساختار فارسي نزديكتر ساخته است.
عنوان نشريه :
مطالعات ادب اسلامي
عنوان نشريه :
مطالعات ادب اسلامي