عنوان مقاله :
نگاهي بر چهارچوب تحليلي بازتاب جهان بيني در ترجمه و مصداق هاي آن در ترجمه هاي ادبي
عنوان به زبان ديگر :
Ideology in Translation and its Realizetion in Literary Translation
پديد آورندگان :
غضنفري ، محمدعلي نويسنده ,
كليدواژه :
ترجمه ادبي , جهان بيني , ترجمه هاي ادبي , ايديولوژي , ادبيات , Ideology and translation , Discourse and translation , ideology , Systemic -Functional Grammar and translation , literary translation , دستور سامانه اي - كاركردي
چكيده لاتين :
Translation is said to be a conscious, goal-oriented activity. The translatorʹs decisions, different choices and various strategies in the process of translation are all but a reflection of his/her ideological orientations. Dealing with the issue of ideology in translation, this article examines the extent to which translation may affect the ideological output of the original text. First, ideology has been discussed from different perspectives. Then, the framework proposed by Hatim and Mason (1990,1991, and 1997) to study and analyze ideological aspects of translated texts has been introduced and the constraints in terms of which they have suggested for analyzing texts (i.e., discourse, genre, and text) have separately been discussed and in each case relevant exemplifications have been presented and commented on.
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان