عنوان مقاله :
خودارزيابي انتقال دانش در موسسات پژوهشي (كاربردي كردن مدل «ترجمه دانش»)
عنوان به زبان ديگر :
Self-assessment in research organizations
(Application of the knowledge translation model)
پديد آورندگان :
نجات، سحر ناز نويسنده دانشكده بهداشت - دانشگاه علوم پزشكي تهران Nedjat, saharnaz , صديقي، ژيلا نويسنده گروه بهداشت مادر و كودك، پژوهشكده علوم بهداشتي جهاد دانشگاهي Sadighi, J , غلامي، ژاله نويسنده مركز تحقيق و توسعه سياست هاي دانشگاهي در نظام سلامت-دانشگاه علوم پزشكي و خدمات بهداشتي درماني تهران Gholami, J. , مجدزاده، رضا نويسنده دانشگاه علوم پزشكي تهران. دانشكده بهداشت و انستيتو تحقيقات بهداشتي. گروه اپيدميولوژي و آمار majd zadeh, reza
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1387
كليدواژه :
Research systems , implementation , Knowledge utilization , UNIVERSITY , دانشگاه , نظام پژوهشي , به كارگيري , بهره برداري از دانش
چكيده لاتين :
Objectlvets): The main purpose of the study was the development of a self-assessment tool for research
organizations to enable them to assess knowledge translation in their own settings.
Methods: The development of this self-assessment tool is done based on a narrative review and subsequent
focus group discussions, to design a knowledge translation model that would provide a conceptual framework
for linking the different components of a knowledge translation cycle. which reponed previously.
Repeatability of the self-assessment domains was assessed in the 21 participants using intrac1ass correlation
eoeftieient ([CC). Each participant tilled the form twice within a two-week interval. The internal consistency
for each domain was estimated in the 45 study subjects using Cronbachs alpha.
Results: This self-assessment tool is an instrument that allows stakeholders in a research organization to
review their own knowledge translation activities. This tool consists of SO statements in four domains; 1- The
research question, 2- Knowledge production, 3- Knowledge transfer and 4- Promoting the use of evidence.
The respective ICCs and Cronbachs alpha for the four domains were 0.94 and 0.79 for the research question,
0.87 and 0.70 for knowledge production, 0.90 and 0.86 for knowledge transfer, OAK and 0.27 for promoting
the use of evidence.
Conclusion: This self-assessment tool is a way of listing the wide range of variables that affect knowledge
translation at organizational level. Although the tool is intended for usc by a group of people and not by
individuals, it is not a survey instrument and its results should not be interpreted quantitatively.
Therefore, this self-assessment 1001 can be useful for assessing the knowledge translation activities of each
research organization, thereby identifying its shortcomings and seeking ways to improve them.
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی سال 1387
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان