عنوان مقاله :
ارزيابي دشواريهاي مترجمان فارسي زبان در درك و ترجمه كلمات مركب انگليسي
عنوان به زبان ديگر :
The Assessment of Difficulties of Persian Translators of English in Comprehension and Translation of English Compound
Words
پديد آورندگان :
صادقي، مسلم نويسنده دانشگاه پيام نور بندرعباس؛ دانشگاه آزاد اسلامي واحد قشم Sadeghi, Moslem
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1387 شماره 24
كليدواژه :
نوواژه , ابهامات نحوي , فرضيه دسترسي مستقيم , ترجمه آزاد , معنايي و ارجاعات فرهنگي
چكيده لاتين :
Nowadays compounding is o source of many English neologism, so comprehension ond tronslotion of new compound words or phroses is a controversial issue in English language translation. The aim of this study wos to provide answers to some teasing questions such as: the extent to which compound words are problematic for Persian translators of English, the causes of these problems, the strategies which were utilized and finally, proposing an effective model for translating the compound words.Thirty participants, both male and female, who were studying at semesters seven and eight of English translation at Islamic Azad University of Bandar Abbas were selected for this study. Sixty compound words from different newspapers, dictionaries and books were selected. Two elicitation instruments were olso devised to measure comprehension and translation of compound wards. Thus each subject was administered two tests of M/C and production formats. Nat only aimed tests at assessing the variables such as: syntactic, semantic and cultural reference ambiguities that affected comprehension of compound, but alsa the strategies utilized by subjects to translate them were also taken into the consideration. Data were collected ond the answer to each question was examined clasely, bath in terms of difficulty and underlying strotegy. Findings suggested that comprehension of same compound words were problematic due to decontexuolizotion, idiomatic and syntactic ambiguity.
Results indicated that the subjects utilized figurative strategies in dealing with idiomaticity, which in turn supported "Direct Access Hypothesis" claiming: free translation is available in reaching idiomatic meaning. It means translators should not assume that primary meanings are transferred, but they should look at idiomatic meaning in both elements.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 24 سال 1387
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان